Solicite algunos poemas de enero a diciembre.
1. Poema de enero:
Día del Yuan
¿Wang Anshi en la dinastía Song?
El sonido de los petardos marca el final de el año, y la brisa primaveral trae calor.
Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.
Traducción:
El año viejo ha pasado con el sonido de los petardos y bebemos felizmente vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral.
El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y todos quitan los viejos amuletos de melocotón y los reemplazan por otros nuevos.
2. Poema de febrero:
2 de febrero
Dinastía Tang: Li Shangyin
El 2 de febrero el río sube y se dirige hacia el este. sopla el viento. El sol calienta y puedo oler el sheng.
Las flores, los bigotes, los sauces y los ojos son todos pícaros, y las mariposas y avispas moradas tienen sentimientos.
Wan Li regresó a Liangjing en la dinastía Yuan y trabajó en el campamento de Yafu durante tres años.
La nueva playa está llena de turistas y el sonido de la lluvia por la noche se escucha en el viento.
Traducción:
El 2 de febrero, hice un paseo primaveral al río. La brisa y el sol primaverales trajeron calidez y música melodiosa.
Los estambres son como bigotes, los capullos de sauce son tan elegantes como ojos y las mariposas y avispas moradas dan vueltas y bailan con más cariño.
Liu Ling lleva tres años trabajando para Zheng Chu.
Xintan en el río no entendió mis pensamientos, y el viento y la lluvia hicieron un sonido como el de los aleros de la casa.
3. Poesía en marzo:
Titulado ocasionalmente "Días impares en marzo"
Dinastía Song: Qin Guan
Todo en el El mundo se insta a ser nuevos. Los niños enamorados salvan a Liuchun.
¿Por qué odiar a Fang Fei cuando ella no está? Xia Mu es tan lúgubre y agradable.
Traducción:
Las estaciones cambian constantemente, y los cambios son siempre nuevos; niños enamorados, ¿por qué trabajáis tanto para mantener la primavera?
¿Qué tiene de odioso que esas flores de colores se marchiten? ¡Los árboles en verano, frondosos y verdes, también te harán feliz!
4. Poemas de abril:
Abril en el campo
Dinastía Song: Wengjuan
Las montañas son verdes y las llanuras son blancas , y la lluvia está en el sonido de las reglas como el humo.
En abril en el campo hay poca gente ociosa, por eso están sembrando sericultura y sembrando campos.
Traducción:
Las laderas y los campos están llenos de vegetación, y el color del agua en los arrozales complementa el tragaluz. El cuco grita bajo la brumosa llovizna.
Abril es la época de mayor actividad en el campo. Los trabajos de sericultura acaban de terminar y llega el momento de plantar plántulas de arroz.
5. Poema en mayo:
El pescador orgulloso·Las flores del granado en mayo son encantadoras
Dinastía Song: Ouyang Xiu
La granada florece en mayo Preciosa. Los álamos verdes están cubiertos de fuertes lluvias. Albóndigas de arroz con cuernos envueltas en seda nueva de cinco colores. Entregado en placa de oro. Plato abanico pintado en seda cruda con doble fénix.
Es la época en la que las orquídeas de baño están en temporada. El vino Calamus es hermoso y puro. Hay oropéndolas en las hojas. Todavía indiferente. Es fácil romper el sueño de la ventana de la pantalla.
Traducción:
Mayo es la estación en la que florecen las flores de granado. Los sauces se humedecen con la llovizna y sus ramas y hojas cuelgan bajas. La gente envuelve bolas de arroz poligonales con hilos de seda de colores, las cocina, las pone en platos bañados en oro y se las regala a las mujeres en su tocador.
Este día es el Festival del Barco Dragón, la gente se baña y se cambia de ropa para deshacerse de la suciedad y el olor del cuerpo. Beben vino de rejalgar para ahuyentar a los malos espíritus y evitar daños. De vez en cuando, el canto de los oropéndolas en los árboles fuera de la ventana rompía la tranquilidad del tocador y el sueño de la mujer somnolienta que sostenía un abanico doble de seda de fénix detrás del mosquitero.
6. Poema en junio:
Envía a Lin Zifang al amanecer desde el templo Jingci
Dinastía Song: Yang Wanli
Después de todo. A mediados de junio en West Lake, el paisaje es diferente al de las cuatro estaciones.
Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes, y las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.
Traducción:
Después de todo, este es el paisaje de West Lake en junio. El paisaje es realmente diferente al de otras estaciones.
Las hojas de loto alcanzan el cielo y el cielo es infinito, y las flores de loto son excepcionalmente brillantes y de un rojo brillante bajo el sol.
7. Poemas en julio:
Olas de Otoño·En la tarde del 16 de julio, subí al Pabellón Feliz para contemplar la montaña Nanshan en Chang'an.
Dinastía Song: Lu You
El otoño llega a la esquina de la ciudad fronteriza donde la gente llora y el faro de fuego brilla en la plataforma alta. La canción triste golpea el edificio, confiando en el vino alto, esta es una manera pausada.
Una persona apasionada es como la luna en las montañas del sur, especialmente cuando las nubes se abren al anochecer. Los sauces ahumados de Baqiao y el estanque de Qujiang esperan que llegue la gente.
Traducción:
El otoño llega a la ciudad fronteriza, los cuernos suenan y los faros pacíficos iluminan el Pabellón Feliz. Cantaron en voz alta mientras construían edificios y derramaban vino sobre el país desde lugares altos, lo que despertó un interés infinito por recuperar Guanzhong.
¿Quién puede alejar las capas de nubes del crepúsculo como el apasionado Nanshan Mingyue? Los sauces verdes y ahumados junto al puente Ba y las hermosas torres junto a la piscina Qujiang deberían estar bajo la luna, esperando que nuestro ejército recupere el terreno perdido y regrese victorioso.
8. Poema de agosto:
Jugando con la luna la noche del 15 de agosto
Dinastía Tang: Liu Yuxi
El cielo traerá la luna esta noche, Limpiará el mundo nuevamente.
El calor del verano ha retrocedido y el cielo está despejado y el paisaje otoñal es claro y despejado.
Las estrellas las hacen brillar, y el viento y el rocío las hacen brillar.
Quien puede cambiar el mundo humano es Yu Jing.
Traducción:
Dios usa la acuosa luz de la luna de esta noche para limpiar todo el universo y el mundo.
El calor del verano ha retrocedido y el cielo está despejado; los colores del otoño son claros y todo es hermoso.
El brillo de las estrellas en el cielo dio paso a la luz de la luna, e incluso el viento dorado y el rocío de jade emitían una luz deslumbrante.
¡El mundo cambia constantemente, pero la luna sigue siendo eterna!
9. Poemas de septiembre:
Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre
Dinastía Tang: Wang Wei
Solo en una tierra extranjera durante Extraños, extrañamos aún más a nuestros seres queridos durante la temporada festiva.
Sé desde lejos que mis hermanos han subido a un lugar alto, y hay una persona menos plantando cornejos por todas partes. ?
Traducción:
Una persona está sola como huésped en un país extranjero y extraña aún más a sus familiares lejanos durante los festivales.
Recuerdo que hoy cuando mis hermanos subieron alto y miraron a lo lejos, yo era el único que faltaba con la cabeza llena de cornejos.
Poema del 10 de octubre:
Octubre de invierno
Dinastía Han: Cao Cao
Octubre Mengdong, el viento del norte persiste, el clima Claros, fuertes heladas y lluvias.
El gallo canta por la mañana, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, los somormujos se esconden y los osos se posan en cuevas.
Se estacionaron los cucharones de dinero, los agricultores cosecharon los campos y se creó la brigada inversa para facilitar a los comerciantes.
¡Afortunadamente! Canta para expresar tu ambición.
Traducción:
A principios del invierno y en octubre, sopla el viento del norte, la atmósfera es fría, el clima es frío y la escarcha es espesa y densa.
Los faisanes pian a primera hora de la mañana, los gansos se dirigen al sur, las aves rapaces se esconden y hasta los osos duermen en sus madrigueras.
Los agricultores han dejado sus herramientas agrícolas y ya no trabajan. Las cosechas están amontonadas en los campos de cereales y se están preparando hoteles para alojar a los comerciantes ambulantes.
Qué suerte tengo de estar aquí, recitando poesía para expresar mis sentimientos.
11. Poemas en noviembre:
Vea las flores de ciruelo en Fufengjie desde mediados de noviembre
Dinastía Tang: Li Shangyin
Za Lu Los pabellones son hermosos y la ropa huele en el momento equivocado.
Su'e sólo está con la luna, y la joven no perdona las heladas.
Dar una mano que está lejana y vacía, pero que duele y deja el corazón roto.
¿Quién se lucirá temprano y no esperará a ser joven?
Traducción
Las flores de ciruelo florecen por todo el camino, en pabellones y pabellones con hermosas flores que florecen antes de la temporada, exudando una rica fragancia;
Chang'e parece fría cuando está acompañada por la luz de la luna; la frialdad de la chica de jade en el cielo es mejor que la escarcha.
Tengo un puñado de flores de ciruelo en mis manos, pero no sé dónde enviarlas; cuando me entristecí al despedirme de las flores de ciruelo, me llené de pena y de ira. .
¿Para quién la flor del ciruelo floreció prematuramente en lugar de esperar hasta la primavera para florecer y convertirse en una flor fragante durante el Año Nuevo Lunar?
Poema del 12 de diciembre:
La noche del 15 de diciembre
Dinastía Qing: Yuan Mei
Los tambores apremian más , y la gente gradualmente Absolutamente ningún sonido.
Apaga la lámpara y la ventana brillará más, brillará la luna y nevará todo el día.
Traducción:
El sonido sordo de los tambores llegó desde lejos, la gente ocupada se quedó dormida una tras otra, el ruido en el mercado disminuyó lentamente y lo apagué, me preparé. Me quedé dormido con la lámpara de aceite, pero después de apagar la lámpara, descubrí que la habitación estaba aún más iluminada. Resultó que debido a que la luna brillante colgaba en lo alto del cielo nocturno y el suelo estaba cubierto de nieve blanca, el. La brillante luna llena y la nieve blanca se reflejaban en la ventana, haciendo que la habitación pareciera aún más brillante que antes de que se apagara la lámpara.