Frases en persa

1. El Color del Cielo tiene buenas palabras, buenas frases y buenos párrafos

"El Color del Cielo" es una película sobre niños, pero si bien atrae a los niños, también puede hacerlo. suscitan gritos humanos de los adultos, tal vez el director conozca las "reglas del juego" del cine familiar: una película que no puede ser elogiada en el mundo de los adultos nunca podrá ganarse una buena reputación bajo el escrutinio intuitivo de los niños.

Los ojos son las ventanas del alma, pero el pequeño Mohammed, que tiene discapacidad visual, sólo puede confiar en su voz y sus manos para percibir el colorido mundo. En la escuela para ciegos de la ciudad, es el niño más motivado y poderoso.

Era día festivo y todos los compañeros fueron llevados a casa por sus padres. Sólo Muhammad seguía esperando solo la llegada de su padre. El pájaro en el árbol se convirtió en su único compañero. Finalmente, llegó su padre y llevó a Mahoma de regreso a la casa de su abuela en el campo.

Mohammed estaba muy feliz de poder "ver" a su abuela y a sus dos encantadoras hermanas, a quienes extrañaba día y noche. En el campo, Mahoma encontró la alegría de la infancia. Tocó el paisaje pastoral con las manos, escuchó el canto de los pájaros con los oídos y aspiró con avidez el olor de la tierra con la nariz... Aunque no podía ver. todo esto, podía. En su opinión, el mundo es un paraíso extremadamente hermoso.

Sin embargo, los buenos momentos siempre duran poco. Los años de pobreza dejaron a mi padre sin aliento. Quería recuperar su apoyo espiritual durante la otra mitad de su vida.

Para no obstaculizar sus buenas obras, envió a Mahoma como aprendiz a un pequeño taller de carpintería lejos de su ciudad natal. La abuela quedó desconsolada después de escuchar la noticia. Llevó su bolso para buscar a Mahoma en un día lluvioso, pero enfermó y finalmente falleció.

El matrimonio de su padre también fracasó debido a la muerte de su abuela. Al final, su padre acudió al pequeño taller de carpintería para llevarse a Mahoma a casa. Pero en el camino a casa, el puente se rompió y el pequeño Mohammed cayó al rápido río. Su padre decidió dejar de rescatarlo debido a su conflicto interno porque el pequeño Mohammed era una carga demasiado para él.

El padre siguió la corriente hasta la orilla del mar. Después de despertarse en la playa, buscó desesperadamente a Mahoma. Después de todo, el pequeño Mahoma era su hijo. Después de encontrarlo, lo abrazó con fuerza. La imagen en blanco y negro llegó a las manos de Muhammad. Sus manos fuertemente apretadas se abrieron lentamente en medio del triste llanto de su padre y se convirtieron en un pedazo de vida dorado. Majid Majidi Majid Majidi Actor: * Hossein Mahjoub.

..Padre* Mohsen Ramezani. ..Mohammad* Salameh Feyzi.

..Abuela* Farahnaz Safari. ..Hermana mayor* Elham Sharifi.

..Hermanita* Behzad Rafi. ..Maestro de aldea* Mohamad Rahmani.

..Maestro de escuela* Morteza Fatemi. ..Carpintero* Kamal Mirkarimi.

..Maestro de escuela* Masoome Zinati. ..Mujer joven* Zahra Mizani.

..Maestro de escuela* Ahmed Aminian. ..Padre de la joven esposa* Moghadam Behboodi.

..Director de la aldea* GanAli Khorami. ..Aldeano Producido por:* Mehdi Karimi.

..productor* Ali Ghaem Maghami. ..productor* Mehdi Mahabadi.

..productor* Mohsen Sarab. ..productorMás títulos de películas extranjeras: Rang-e khodaEl color del paraíso.

..(EE.UU.)El Color del Paraíso. ..(Australia)The Rang-e khoda Duración: 90 min País/Región: Irán Idioma del diálogo: Persa Color: Color Formato: Sistema de pantalla ancha mate de 35 mm Compañía productora: * Varahonar Company Compañía de distribución: * Amuse Video Inc. [Japón]*. EDKO Film Ltd. [Hong Kong].

.. (Hong Kong)* Eurocine [Argentina]. .. (Argentina) * Mars Distribution [Francia] .

.. (2006) (Francia) (teatro)* Sony Pictures Classics [Estados Unidos]. .. (2000) (EE.UU.) (subtitulado) El director de esta película es uno de los directores de cine más famosos de Irán, Majid Majidi.

Su último trabajo “Zapatos” causó gran revuelo en China. La película tiene muchos refinamientos minuciosos en el lenguaje audiovisual, especialmente las repetidas expresiones de las manos del niño ciego y su sensible intuición para los sonidos de la naturaleza, que reflejan los sentimientos humanitarios del director.

Esta película ganó el Premio a la Mejor Película en el Festival Internacional de Cine de Montreal de 2000. Para aquellos que estén ansiosos por comprender el estilo de las películas iraníes distintas de Abbas, es una película excelente digna de colección. Aunque no puede ver el mundo, cree que es un mundo celestial. Ésta es la firme creencia del niño ciego de la historia.

Majid Majidi dedicó su pasión a los niños y estaba profundamente obsesionado con ellos. "El color del cielo" sigue las técnicas realistas de "Los niños del cielo" y le aporta más compasión. También sobre el tema de los niños ciegos se encuentra "Everything Is Silent" de Moussen Makhmalbaf. Moussen se ocupa del mundo mismo sentido a través del oído, mientras que Majid Majidi utiliza la escucha para crear una atmósfera conmovedora y de tensión emocional.

El final del melodrama vulgar y sentimental siempre es despreciado por Majeed. El padre finalmente perdió la vida de su hijo, y fue sólo cuando perdió que redescubrió el amor perdido hace mucho tiempo. La estructura argumental y los conflictos dramáticos, minimizados con delicadeza, muestran las condiciones de vida de los grupos desfavorecidos.

Esta película ganó numerosos premios, como Mejor Película en el Festival de Cine de Montreal; representó a Irán en el Oscar de 2000 a la Mejor Película en Lengua Extranjera, etc. Majid Majidi nació en Teherán en 1959. Inicialmente trabajó en el departamento de arte de la Oficina de Propaganda Islámica de Irán. Posteriormente tuvo mucha suerte de ser apreciado por el famoso director iraní Mohsen Makhmalbaf y participó en muchas de sus películas. le proporcionó Esto sentó una base sólida para su futura carrera como director.

La ópera prima de Majid, "Brotherhood", fue seleccionada para ser proyectada en la Quincena de Realizadores del Festival de Cine de Cannes de 1992. La película posterior, "Stepfather", ganó sucesivamente la mejor película en el Festival de Cine Iraní, el Festival de Cine Norteamericano de Sao Paulo, el Festival de Cine de Túnez y otros premios importantes.

"Children of Paradise" en 1998 se convirtió en la primera película iraní nominada al Oscar a la Mejor Película en Lengua Extranjera, expandiendo la influencia internacional de las películas iraníes, y Majid rápidamente se convirtió en un héroe nacional en los corazones de Iraníes. En 1999, "El color del cielo" continuó la gloria de "Los niños del cielo" y ganó el premio a la mejor película en el Festival de Cine de Montreal.

Más tarde se estrenó "Barrón", que reflejaba la vida de los refugiados. Majid Majidi, que siempre ha estado obsesionado con las películas infantiles, cambió de tema por primera vez y creó ".", que refleja la vida de los refugiados.

2. Pide 9 frases de "te amo" y "lo siento" en diferentes idiomas

Estas tres palabras "te amo" se pueden decir fácilmente con pasión y deseo. Nos paramos frente a la persona que amas y decimos con un latido "palpitante": "Te amo". Estas tres palabras son a la vez una promesa y una marca. Algunas personas se sienten pesadas, otras se sienten atadas, huyen, olvidan, todo. Es como el humo. De hecho, el amor es difícil de decir, requiere coraje y perseverancia. El estado más elevado del amor es resistir los años fugaces ordinarios. Inglés: te amo Francés: je t'aime, je t'adore Alemán. : ich liebe dich Griego : s'agapo Judío: ani ohev otach(hombre o* **hombre),ani ohevet otcha (hombre o* **hombre) Hungría: szeretlek Irlanda: taim i'ngra leat Estonia: mina armastan sind Finlandia : min rakastan sinua Belga Flamenco: ik zie u graag Italiano: ti amo,ti vogliobene Latín: te amo,vos amo Letonia: es tevi milu Lisboa: lingo gramo-te bue',chavalinha Lituania: tave myliu Macedonia: te sakam Malta: inhobbok Polonia: kocham cie,ja cie kocham Portugal: eu amo-te Rumanía: te iu besc,te ador Países Bajos: ik hou van jou Checo: miluji te Dinamarca: jeg elsker dig Alsacia: ich hoan dich gear Armenia: sí kezi seeroom yem Baviera: i mog di narrisch gern Bulgaria: ahs te obicham Español Catalán: t'estim Croacia: volim te Azeryan: men seni serivem Bangladesh: ami tomay bhalobashi Myanmar: chit pa de Camboya: bong salang oun Filipinas: mahal kita, iniibig kita indio Gujarati: hoon tane prem karun chuun Hindi: main tumse pyar karta hoon Indonesia: saja kasih saudari Japón: kimi o ai****eru sukiyo Corea del Norte: tangshin-i cho-a-yo Javanés: aku tresno marang sliromu Laos: khoi huk chau Malayo: saya cinta mu Malasia: saya cintamu Mongol: bi chamd hairtai Nepal: ma tumilai maya garchu,ma timilai man parauchu Persa: tora dost daram Tagalo: mahal kita Afrikaans: ek het jou lief ek is lief vir jou Ghana: yo do wo Región etíope de Amhale: ene ewedechalu (para damas) ene ewedehalwe (para hombres) Árabe: ana ahebak (para un hombre) árabe ana ahebek (para una mujer

le) Alemán suizo: ich li b dich Criollo: mon kontan ou Hausa: ina sonki Bantú keniano: nigwedete Madagascar: tiako ianao Assam indio: moi tomak bhal pau Tamil del sur de Asia: tamil n'an unnaik kathalikkinren Telugu indio: neenu ninnu pra' mistu'nnanu Tailandés: ch'an rak khun Urdu: mein tumhay pyar karti hun (mujer a hombre) mein tumhay pyar karta hun (hombre a mujer) Vietnam: em ye'u anh (mujer a hombre) anh ye'u em( hombre a mujer) Nueva Zelanda Maorí: kia hoahai Esquimal: nagligivaget Groenlandia: asavakit Islandia: e'g elska tig Albania: t dua shume Rusia :ya vas iyublyu,ya tibia lyublyu Serbio: volim te Esloveno: ljubim te Español: te amo, tequiero Sueco: jag lskar dig Turco: seni seviyorum Ucraniano: ja vas kokhaju Galés: rwy'n dy garu di Asirio: ana bayanookh (de mujer a hombre) ana bayinakh (de hombre a mujer) Caucásico Circasiano: sabio cas Chino: wo ai ni. 3. Estoy buscando muchas oraciones de saludo de uso común, con explicaciones en chino.

Hola inglés: hola; cómo estás Alemán: hola luxemburgués: moi?n Afrikaans: hola holandés: hola sueco; : hej, hall? Noruego: hei, hallo Feroés: halló Islandés: halló Albanés: tungjatjeta Rumano: alo Latín: illāc Italiano: ciao Francés antiguo: hola Francés: bonjour, all? Criollo haitiano: bonjou Portugués: olá Español: hola Español Catalán : hola Español Gallego: ola Chino: hola Japonés: こんにちは, もしもし, hoy は Coreano: Árabe: ?, ? Persa: Hebreo: Yiddish: ? Vasco: kaixo, agur Ruso: привет Ucraniano: алло Serbio: здраво Búlgaro: здравейте, добьр ден! , здрависване, ало Polaco: Dzień dobry!,czo?em, cze? Checo: nazdar,ahoj Nuevo mongol: байна уу, мэнд ?, мэндчилгээ, сайн уу Tártaro: сёлём; исёнме (сез) Estonio: tere Finlandés: terve húngaro: szervusz Griego: γε?α σα?, γε?α σου Irlandés: haló Escocés: hola Galés: Cael rhyw efo fi! Turco: merhaba, alo Maorí: T?n? koe!, grog Vietnamita: Xin chào! Tailandés:?/?! Tamil:! Hindi: ? Marathi: Nepalí: ?.

4. Busca frases románticas

Te amo no por quién eres, sino por quién soy yo cuando estoy contigo.

Te amo, no por quién. eres, sino por lo que soy cuando estoy contigo.

Qué clase de persona, sino porque me gusta la sensación cuando estoy contigo.

Tal vez Dios quiere que conozcamos a algunas personas equivocadas antes de conocer a la correcta, para que cuando finalmente conozcamos a la persona, sepamos estar agradecidos.

Cuando nos encontremos. Dios puede disponer que conozcamos a otra persona antes de que conozcamos a la persona de nuestros sueños; cuando finalmente conozcamos a la persona que nos gusta, debemos estar agradecidos.

5. ¿Cuál es la oración y pronunciación de "Te amo" en islandés?

Chino: Te amo Islandés: e'g elska tig Inglés: Te amo Tailandés: Ch'an Rak Khun Alemán: Ich liebe dich Francés: Je t'aime / Je t'adore Judío: Ani ohev otach(masculino o* **masculino Hungría: Szeretlek Irlanda: taim i'ngra leat Estonia: Mina armastan sind Finlandia: Min rakastan sinua Buda belga Gramático: IK zie u graag Latín: Te amo,Vos amo Letón: Es tevi Milu Lisboa: lingo gramo-te bue',chavalinha Lituano: Tave Myliu Macedonio: Te sakam Malta: Inhobbok Polaco: Kocham Cie, Ja cie kocham Portugal: Eu amo- te Rumanía: Te iu besc,Te Ador Países Bajos: IK hou van jou República Checa: Miluji te Dinamarca: Jeg elsker dig Alsacia: Ich hoan dich gear Armenia: Sí Kezi Seeroom yem Baviera: I mog di narrisch gern Bulgaria: ahs te obicham Español Catalán: T'estim Croacia: Volim te Azerjan: Men seni serivem Bangladesh: Ami tomay bhalobashi Myanmar: chit pa de Camboya: Bong salang oun Filipinas: Mahal Kita,Iniibig Kita Indian Gujarati: Hoon tane prem karun chuun Hindi: main tumse pyar karta hoon Indonesia: Saja kasih saudari Javanés: aku tresno marang sliromu Laos: Khoi huk chau Malayo: saya Cinta Mu Malasia: Saya Cintamu Mongol: bi chamd hairtai Nepal: Ma tumilai maya garchu,Ma timilai man parauchu Persa: Tora dost daram Tagalo: Mahal kita Afrikáans: Ek het jou lief Ek is lief vir jou Ghana: Me do wo Etíope Amu Halle: Ene ewedechalu (para damas) Árabe: Ana Ahebak (para un hombre) Alemán suizo: Ich li b Dich Criollo: Mon kontan ou Hausa: Ina sonki Bantú keniano: Nigwedete Madagascar: tiako ianao Asamés indio: Moi tomak bhal pau Tamil del sur de Asia: Tamil n'an unnaik kathalikkinren Telugu indio: Neenu ninnu pra'mistu'nnanu Urdu: Mein tumhay pyar karti hun (de mujer a hombre) Vietnam : Em ye'u anh (de mujer a hombre) Nueva Zelanda Maorí: kia hoahai Esquimal: Nagligivaget Groenlandia: Asavakit Albania: T Dua Shume Rusia: Ya vas Iyubly

u,Ya Tibia Lyublyu Esloveno: Ljubim te Español: Te amo,Te quiero Sueco: Jag lskar dig Turco: Seni seviyorum Ucraniano: ja vas kokhaju Galés: Rwy'n dy garu di Asirio: ana bayanookh (de mujer a hombre) Caucásico Circasiano: sabio cas Japonés: あいしてる. 6. ¿Cómo se organiza la antigüedad de la familia Chang?

1. El origen del apellido en China: el apellido Chang (Cháng) tiene cinco orígenes: 1. Del apellido Ji, él es el más joven hermano de Ji Fa, rey Wu de la dinastía Zhou En honor al emperador Kangshu del estado de Wei, nombró a la ciudad su apellido.

Según la "Recopilación de apellidos de Yuanhe", era descendiente del tío Kang, de la dinastía Wei en Xizhou. Según la "Compilación de apellidos Yuanhe" y el "Resumen del clan Tongzhi", después de que el rey Wu de Zhou destruyó la dinastía Shang, le otorgó a su hermano menor (el hijo menor del rey Wen de Zhou) el título de Kangshufeng en el mundo.

El tío Wei Kang, cuyo apellido es Ji y nombre de pila es Feng, es el medio hermano menor de Ji Fa, rey Wu de la dinastía Zhou y antepasado del Reino Wei. Por lo tanto, el "Nuevo libro de la dinastía Tang: Genealogía de los primeros ministros" dice: "La familia Chang proviene del apellido Ji.

El nieto de Wei Kangshu come comida de Chang Yi, por lo que la toma como su apellido. " Más tarde, Zhou Gong (el hermano menor del rey Wu) agregó. Resultó que el área alrededor de Shangdu y las siete tribus del pueblo Yin fueron otorgadas al tío Kang y se estableció el Reino Wei.

Weiguo se convirtió en vasallo de Wei en el 254 a.C. y fue destruido por Qin en el 209 a.C. Al comienzo de la dinastía Zhou, el duque de Zhou ejercía feudos sobre los príncipes, y los príncipes también ejercían feudos.

El tío Wei Kangshu concedió a uno de sus hijos el título de Chang (ahora al sureste de la ciudad de Tengzhou, provincia de Shandong). Después de la caída del estado de Wei, algunos de sus descendientes tomaron el apellido de Wei como apellido del país, y algunos tomaron el apellido de Chang como apellido de la ciudad. Históricamente, el apellido Chang se llamaba Zhengzong.

Al mismo tiempo, no se puede descartar que los descendientes de las dinastías Yin y Shang cambiaran sus apellidos por el de Wei o Chang. Es el apellido Chang de Shandong.

2. Se dice que el apellido ancestral es Chang por Chang Yi, un ministro del Emperador Amarillo, y Kong Changxian, un gran ministro. "Un estudio de apellidos" registra: "El ministro del Emperador Amarillo, Chang Yi, y el gran ministro Kong Changxian se llamaban Chang".

Según la leyenda, en la era del Emperador Amarillo, hace cinco mil años, había bastantes. Algunos pueblos antiguos con Chang como apellido. Según la leyenda, la segunda concubina del clan Gao Xin, líder de los clanes Zhou y Shang, fue Chang Yi, famosa por su capacidad para predecir el crepúsculo, la luna nueva, el crepúsculo y el crepúsculo de la luna.

"Emperor Chronicles" dice que ella fue la segunda concubina del emperador Ku y dio a luz al emperador Zhi. Dado que "Yi" y "娥" tenían el mismo sonido en la antigüedad, la historia de Chang'e volando a la luna en generaciones posteriores puede basarse en la aproximación de la luna por parte de Chang Yi.

"Registros históricos: Las crónicas de los cinco emperadores" registra que el Emperador Amarillo "crió a Fenghou, Li Mu, Chang Xian y Dahong para gobernar al pueblo". Chang Xian fue una vez designado por el Emperador Amarillo. como Da Sikong (el funcionario a cargo del proyecto). Este es el apellido común más antiguo encontrado en la historia. Zhang Man de la dinastía Qing dijo en "Buscando el origen de los apellidos": "El Emperador Amarillo hizo que Chang Yi fuera la luna, y Chang Xian era el Gran Sikong, por lo que el apellido Chang debería provenir de esto". >

Xuanyuan Qiu, donde vivió el Emperador Amarillo, está en el noroeste de la actual ciudad de Xinzheng, provincia de Henan, la capital del emperador Ku estaba en la actual ciudad de Yanshi, provincia de Henan. Por lo tanto, el apellido Chang más antiguo en China. Originario de Henan. Por lo tanto, se debe decir que el apellido Chang existió hace cinco mil años, y es la familia Chang en Henan.

3. Proviene del apellido Ji, que recibió su nombre del rey de Wu en el Período de Primavera y Otoño. Según "Un estudio de apellidos", en el período de primavera y otoño, el rey de Wu concedió sus afluentes a Chang (la actual Changzhou, provincia de Jiangsu), y luego nombró el apellido en honor a la ciudad, que se convirtió en el apellido Jiangsu Chang.

Otro apellido "Chang" proviene de los descendientes del clan público del estado de Wu durante el Período de los Reinos Combatientes, y también proviene del apellido Ji, que es lo que la "Historia del Camino" de Luo Mi La dinastía Song del Sur dice que "la reina de Wu tiene la familia Chang". Según "Una encuesta de apellidos": "La emperatriz Wu tenía el apellido Chang".

Los fundadores del Reino de Wu fueron el tío Da Bo y Zhong Yong, tíos del rey Wen de Zhou Jichang, quienes establecieron su capital en Wu (actualmente Suzhou, provincia de Jiangsu). Sin embargo, no existen libros antiguos. sobre quién, cuándo y por qué los descendientes del duque de Wu se convirtieron en la familia Chang, registros que aún no se han verificado. 4. Proviene del apellido Heng, que fue cambiado para evitar tabúes.

Según "Tongzhi Clan Briefing", "Heng" y "Chang" eran sinónimos en la antigüedad. El nombre Zhenzong de la dinastía Song del Norte era Zhao Heng. Para evitar los tabúes de nombres, se cambió el apellido Heng. a Chang. El apellido Heng proviene originalmente del duque de Chu, Heng Sigong. Esto es lo que dijo Zheng Qiao de la dinastía Song del Sur en "Tongzhi Clan Briefing": "También hay Hengs que evitaron el tabú de la dinastía Song y lo cambiaron a Chang". Florecieron principalmente a lo largo de la costa del Mar Oriental de China en la actual provincia de Jiangsu.

5. Entre las minorías étnicas, se encuentran los apellidos Chang: ① El clan Changman de la etnia Yugu, la familia Eqike de la etnia Kirgiz y la familia Changxian de la etnia Tu. El apellido es Chang. ② Los shui, los mongoles, los manchúes, los hui y otros grupos étnicos tienen el apellido Chang.

El apellido Chang entre el pueblo Hui, según la "Investigación sobre los apellidos Huihui": "Jin Jitang dijo: Chang Zhimei, con el nombre de cortesía Yunhua, vino primero del Samar Khan... y luego a Jining, donde se combinó con el apellido local Chang El apellido de Zong Sui es Chang "Según el "Prefacio de genealogía de la familia Chang" de Jiangsu Liuhe: "El antepasado (Chang) Yuchungong vino de Yongpinggang, Huaiyuan, Anhui. Dinastía Ming, su antepasado Taiyun fue el gobernador general Dijiangbei Yanglao es el antepasado de Qiantang."

También se dice que el pueblo Hui con el apellido Chang en Niujie, el Mercado de Flores y otros lugares en el Beijing actual. ser los descendientes de Chang Yuchun. Hoy en día, la mayoría de los miembros de la familia Chang en la ciudad de Changfen, condado de Huaiyuan, provincia de Anhui, son descendientes de Chang Yuchun y de su propio clan.

El pueblo Hui de apellido Chang se distribuye principalmente en Beijing, Shandong y Jiangsu. El antepasado del apellido: tío Kang.

El tío Kang era el hermano menor del rey Wu de la dinastía Zhou. Debido a que su feudo era Kangyi, se llamaba Kang Shufeng, también conocido como Kang Shu. Al comienzo de la dinastía Zhou, Wu Geng, el hijo de Shang Zhou, lanzó una rebelión, que luego fue reprimida. Como resultado, el tío Kang concedió el área alrededor de la capital Shang original y los siete grupos étnicos del pueblo Yin. y estableció el Reino Wei (las áreas actuales de Henan y Hebei a lo largo de la cuenca del río Amarillo). La dinastía capital Ge (ahora condado de Qi, provincia de Henan), y luego se mudó a Diqiu (ahora Puyang, provincia de Henan).

En ese momento, los príncipes tenían un sistema de feudos. El tío Kang tenía un hijo al que se le confió un feudo llamado Chang (al sureste de la actual ciudad de Tengzhou, provincia de Shandong), que fue feudo por Weiguo. Qin unificó el mundo y el estado de Wei fue destruido. Más tarde, algunas personas tomaron Yi como apellido y lo llamaron el apellido de Chang. Respetaban al tío Kang como el antepasado del apellido.

2. Migración y Distribución Shandong y Jiangsu fueron los primeros lugares de nacimiento del apellido Chang. Este patrón de origen provocó que el apellido Chang se dispersara en el norte y el sur del río Yangtze desde muy temprano. Durante el Período de los Reinos Combatientes, Henan en el norte, el sur de Hebei y los países del sur como Wu y Chu tenían el apellido Chang. En la dinastía Han Occidental, estaba Chang Hui, un nativo de Taiyuan (ahora parte de la provincia de Shanxi). Acompañó a Su Wu como enviado a los Xiongnu. Después de estar detenido durante más de diez años, regresó a la dinastía Han. Fue ascendido a General You y se le concedió el título de Changluohou. Posteriormente, a varias personas se les concedió el título de marqués. De ahí su prominencia.

Al mismo tiempo, el apellido Chang también formó una familia prominente en Shandong, de donde era originario, y por eso tenía el título de condado de Pingyuan. En la época de los Tres Reinos, al final de la dinastía Han, "había muchos miembros de la familia Chang en Jiangyuan de Shu (al este del actual condado de Chongqing, provincia de Sichuan)". Chang Bo y Chang Qian. Durante las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, el apellido Chang floreció en Henan y Gansu y se convirtió en una familia prominente.

Durante la dinastía Cao Wei, a Chang Lin, originario del condado de Wen, Hanoi (ahora condado de Wen, provincia de Henan), se le concedió el título de marqués del municipio de Gaoyang, y su puesto oficial era adorado por el Dr. Guanglu. Muchos de sus descendientes ingresaron a la corte como funcionarios, y sus familias fueron honradas y distinguidas, y se formaron en una familia prominente. Sun Changzhen, el cuarto hijo de Chang Lin, se mudó a Liangzhou (ahora parte de la provincia de Gansu) con su familia. Sus descendientes también tuvieron muchos funcionarios, formando así la Comandancia Wuwei con el apellido Chang.

Durante las dinastías Sui y Tang, la mayoría de las personas con nombres Chang'an se encontraban en la ciudad capital de Chang'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi) y Shaanxi Xinfeng (hoy noreste de Lintong). Había muchas personas con el apellido Xinfeng que servían en la corte imperial y eran muy prominentes.

En aquella época, Chang Gun, natural de Xinfeng, se trasladó a Fujian (actual provincia de Fujian), y sus descendientes se multiplicaron en las zonas de Fujian y Guangdong, por lo que la mayoría de los apellidos Chang se establecieron en Fujian y Guangdong. tomó a Xinfeng como su ascendencia y a Chang Gun para Kaijizu. En la dinastía Song, el apellido Heng se vio obligado a cambiar a Chang para evitar el tabú del nombre de Zhenzong, lo que inyectó un nuevo resorte en la familia con el apellido Chang.

Durante este período, el apellido Chang emigró de Jiangsu, Zhejiang, Jiangxi, Hubei y otros lugares a Fujian y Guangdong, y luego a Yunnan, Guizhou y otros lugares. Durante la dinastía Ming, las personas con apellidos Chang en Shanxi se vieron obligadas a trasladarse a zonas escasamente pobladas en las provincias circundantes. 7. Los funcionarios escucharon el Laba Suona y los funcionarios asustaron a la gente. Después de escuchar, la gente tuvo miedo. Esta es una línea de un poema. ¿Quién conoce este poema?

"Chao Tianzi·Ching. la Trompeta" Wang Pan Trompeta, Suona, Qu El niño es pequeño, pero la voz es fuerte.

El tráfico de barcos oficiales es caótico, y todo depende de ti para elevar tu estatus. El ejército está preocupado después de escuchar la noticia y la gente tiene miedo después de escuchar la noticia. ¿Cómo podemos saber qué es verdad y qué es falso? ¡Lo que ves sopla sobre esta casa, daña aquella casa, sólo sopla toda el agua y los gansos se van volando! ·Antecedentes del autor Wang Pan (alrededor de 1470-1530), poeta y pintor de la dinastía Ming.

Su nombre de cortesía era Hongjian, natural de Gaoyou (actualmente Gaoyou, provincia de Jiangsu). Domina la música y es famoso por su composición de Sanqu.

·Anotación y explicación: Chao Tianzi: el nombre de la canción. Suona: instrumento parecido a una trompeta.

Aquí la trompeta y la suona se refieren implícitamente a los eunucos. Verdadero *** falso: verdadero y falso.

Cuando se acaba el agua y los gansos se van volando: describe el saqueo de la propiedad del pueblo. ·Traducción moderna de poemas antiguos Trompetas y suonas, aunque la música es pequeña, el tono es fuerte.

El tráfico oficial de barcos es caótico y depende de ti mejorar tu estatus. Los soldados se preocupan cuando lo escuchan y la gente tiene miedo cuando lo escuchan.

¿Dónde pueden las nubes diferenciar entre verdadero y falso? Al verlo volar sobre una casa y luego dañarla, ¡el agua se secó y los gansos se fueron volando! ·Apreciación de frases famosas: "Simplemente sopla toda el agua y deja que los gansos se vayan volando". Este es un Sanqu escrito con amarga ironía.

Durante el período Zhengde de la dinastía Ming, los eunucos estaban en el poder y oprimieron al pueblo. A menudo tocaban trompetas cuando navegaban para aumentar su impulso. Este Sanqu fue compuesto para satirizar a los eunucos.

En el poema se mencionan trompetas y suonas, pero en realidad, los eunucos se mencionan en todas partes. "Qu'er" se refiere al bajo estatus de los eunucos y "Qianda" se refiere a su poder de intimidación.

La "preocupación militar" y el "miedo de la gente" significan que dondequiera que vayan, traerán desastre. "Cuando se acaba el agua, los gansos vuelan" describe cómo oprimieron al pueblo hasta el punto de arruinarlo.

Aunque toda la canción no menciona directamente la palabra eunucos, describe vívidamente su fealdad. Está llena de desprecio e indignación hacia los eunucos con un humor ligero y expresa las aspiraciones de la gente.