Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Quiero recitar una pieza de inglés para dos personas en 5 minutos.

Quiero recitar una pieza de inglés para dos personas en 5 minutos.

No entres suavemente en esa buena noche.

Los años deberían arder y rugir al final del día.

Airaos, enojaos por el paso de la luz:

Aunque los sabios saben al final que las tinieblas son justas,

Porque sus palabras no sin bifurcación, sin relámpagos,

No entres dulcemente en esa noche buena.

Los buenos, los últimos buenos, los últimos malos.

Buena gente, la última ola, qué brillante llanto

Sus débiles acciones podrían haber bailado en la bahía verde,

Enójate, enójate, Resiste el luz que se desvanece.

Salvajes, atrapan el sol en vuelo y cantan sobre el sol,

Pero se dan cuenta de que ya es demasiado tarde para llorar cuando el sol se va.

No seas gentil en esa buena noche.

Gravitas, el primero de su tipo en el mundo, es el primero del mundo.

Gente en tumbas, gente al borde de la muerte, gente con visión borrosa,

Los ojos de una persona ciega pueden estar tan calientes como los meteoritos, y pueden ser alegres.

Enfádate, enfádate y resiste la desaparición de la luz.

Y tú, padre mío, estás en esa triste altura,

Te ruego que ores por mí con tus lágrimas y me bendigas.

No entres suavemente en esas buenas noches.

No entres amablemente en esa buena noche.

Enfádate, enfádate, resiste a la desaparición de la luz.

No entres amablemente en esa buena noche.

No entres suavemente en esas buenas noches.

No entres amablemente en esa buena noche.

Enfádate, enfádate, resiste a la desaparición de la luz.

No entres amablemente en esa buena noche.

Estad enojados, rabiosos por la desaparición de la luz.

Los sabios al final de la vida conocen la justicia racional de las tinieblas,

Sus palabras ya no pueden inspirar el rayo, pero sin embargo,

No caminarán en mansamente Esas buenas noches.

Cuando llegue la última ola, la gente buena rugirá

Su frágil bondad podría haber bailado ardientemente en Green Bay,

Rugirán, rugiendo contra el luz que se desvanece.

La gente enojada le cantará al sol que corre, lo saben

Han estado llorando por el sol todo el camino, aunque lo entienden demasiado tarde

Pero no quisieron pasar dócilmente esa buena noche.

La visión de las personas en la tierra cuando estén al borde de la muerte será deslumbrante y única

Los ojos de los ciegos brillan como estrellas fugaces, girando extasiados

y frente a la luz moribunda rugió y rugió.

Y tú, padre mío, has llegado al punto más alto del dolor,

Aunque me maldigas y me bendigas con tus viejas lágrimas indulgentes, te lo ruego

Nunca entres dócilmente en esa buena noche,

Gruñendo y rugiendo ante la luz que se desvanece.

Porque no puedo quedarme hasta la muerte--

Emily Dickinson

Porque no puedo quedarme hasta la muerte--

Él amablemente se quedó por mí--

Él amablemente se quedó por mí--

Éramos los únicos en el carruaje--

Y la inmortalidad.

Caminamos lentamente.

Él no tenía prisa.

Dejo ir también

mi trabajo y mi ocio,

mi trabajo y mi ocio.

Por su cortesía--

Pasamos por el colegio donde los niños estudiaban mucho--

En el recreo--en el ring--

Pasamos por los campos mirando el grano--

Pasamos por el sol poniente--

O mejor dicho--nos pasó--

El rocío tiembla y el frío es abrumador--

Porque sólo está Gesama,

mi bata--

mi corbata --Sólo tul- -

Nos detuvimos frente a una casa que parecía una ampliación del terreno--

El techo apenas se veía--

Estaba en el suelo en Corus--

Desde entonces--han pasado siglos-

Sin embargo,

me visto--

Mi corbata --solo gasa--

Paramos frente a una casa.

Ese auto sólo puede acomodarnos a nosotros dos...

Y la inmortalidad.

Condujimos muy despacio, él se tomó su tiempo

Y por su cortesía, dejé de lado todo el cansancio y la ociosidad

Cuando los niños se empujaban y se empujaban unos a otros mientras caminábamos por los terrenos de la escuela

En la rotonda durante el recreo--

Caminamos entre los tallos y contemplamos los campos--

p>

Caminamos durante la puesta de sol--

En otras palabras, pasó junto a nosotros--

Cuando cayó el frío rocío,

mi chal Como una seda pantalla--

Nos detuvimos frente a una casa que parecía estar en un terreno elevado.

Apenas se podía ver el techo--

p>

Los aleros están en el suelo--

El techo está en el suelo--

El techo está en el suelo,

El techo está en el suelo . -

Pasaron los siglos, no pasó un día, y por primera vez intuí que la cabeza del caballo se precipitaba hacia la eternidad.

Anímate:

¡Oh, Capitán! ¡Mi capitán!

--Autor: Walt Whitman

¡Capitán! ¡Mi capitán! ¡Corazón! ¡Corazón!

¡Ay, las gotas rojas sangrantes!

¡Ay, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;

Levántate, iza la bandera por ti, toca la trompeta por ti,

te regala un ramo,

nuestros corazones!

Alzad la bandera por vosotros, tocad la trompeta por vosotros,

por vuestros ramos y cintas, por vuestra costa,

llamad a vosotros, la multitud que se balancea , sus caras ansiosas se vuelven;

¡Aquí, Capitán!

Este brazo debajo de tu cabeza;

En cubierta, estás muerto de frío, esto es solo un sueño.

Mi capitán no respondió, sus labios estaban pálidos e inmóviles;

Mi padre no podía sentir mis brazos, no tenía pulso, ni voluntad;

El barco está anclado sano y salvo, su viaje ha terminado;

El barco del vencedor viene del viaje del miedo, con el objetivo de la victoria;

Salud ¡Vamos, costa!

¡Las campanas!

Mi capitán no respondió, sus labios estaban pálidos e inmóviles;

Mi padre no podía sentir mi brazo, no tenía pulso, ¡ni voluntad!

Pero yo, con pasos tristes,

caminé sobre cubierta donde yacía mi capitán,

muero fríamente.

Traducción al chino:

¡Capitán! Mi Capitán

Walt Whitman

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! El terrible viaje había terminado;

El barco lo había arriesgado todo y el objetivo perseguido se había logrado.

El puerto está justo frente a ti, las campanas suenan y la gente se alegra.

Innumerables pares de ojos observan este barco..., firmes, valientes y decididos.

¡Pero duele! ¡dolor! ¡Duele!

¡Mira, una gota de sangre roja brillante!

En cubierta yacía mi capitán,

Cayó, frío y caído para siempre.

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán!

Levántate y escucha las campanas.

Levántate, que por ti sonará la bocina y ondeará la bandera.

Bienvenidos, cómo; muchos ramos y guirnaldas----, esperándote, miles de personas acuden a la costa;

Te gritan, te rodean, te miran, con caras ansiosas;

¡Ah, capitán! Querido padre!

¡Mis brazos sostienen tu cabeza!

Ojalá esto fuera un sueño: en cubierta,

Te hundirías frío para siempre.

Mi capitán estaba en silencio, tenía los labios blancos y estaba inmóvil;

Mi padre no podía sentir mi brazo, ni pulso, ni últimas palabras;

El barco fondeó y quedó sano y salvo; el viaje terminó;

Atravesando peligros y obstáculos, logramos la meta de la victoria.

¡Ah, suenan las campanas en la orilla, ah, la gente aplaude!

Pero estoy en cubierta, al lado del capitán,

Mi corazón está triste y mis pasos son pesados:

Porque ha caído, caído para siempre, Frío cayó.

Algunas personas

Con reminiscencias de Lu Xun, palabra por palabra, recuerdo doloroso con respeto por un héroe como Lu Xun, con un tono alto, hasta el siguientes palabras A veces también es muy apasionado

Algunas personas

Algunas personas están vivas

Él está muerto;

Algunas personas están muertas

p>

Él vive.

Alguien cabalga sobre la cabeza de la gente: "¡Ay, qué grande soy!".