La formación creativa y compositora de La Pastora
Trasfondo creativo: Con el telón de fondo de los bombardeos japoneses de Wuhan y Chongqing durante la Guerra Antijaponesa, esta es una conmovedora historia de amor basada en el peculiar destino y la tragedia amorosa de la pastora.
Los compositores son: Zou Difan y Jinsha.
"Shepherd Girl"
Cantante: Yu Xuanxuan
Compositor: Jinsha
Letra: Zou Difan
En la montaña de enfrente Niña, ¿para quién pastoreas las ovejas?
Tu ropa está empapada de lágrimas, ¿por qué estás tan triste y triste?
Tu ropa está empapada de lágrimas, ¿por qué? ¿Estás tan triste y triste?
Mira qué desoladas están las montañas y qué amarilla está la hierba
Las ovejas ya no tienen comida, y el látigo del amo se levanta y azota. yo
Las ovejas ya no tienen comida, y el látigo del maestro se levanta y me azota
La niña en la montaña de enfrente se siente tan miserable cuando sopla el viento al anochecer
Ella lleva ropa fina. Ropa fina, ¿por qué no vuelves al pueblo? Vuelve al pueblo.
Usa ropa fina, ¿por qué no vuelves al pueblo?
Me sopla el frío viento del norte Hace frío, quiero recostarme junto a las ovejas
Ya no quiero volver al pueblo, brilla el cuchillo de carnicero del maestro y quiere matar a mis ovejas
Ya no quiero volver al pueblo, el maestro El cuchillo de carnicero brilla y quiero matar a mis ovejas
Información ampliada:
Se trata de una melodía que ha sido popular en todo el país y difundida por todo el mundo. La letra fue compuesta por el poeta Zou Difan durante la Guerra Antijaponesa. Después de que Jinsha compusiera la música en la década de 1940, realmente ganó una mayor difusión en la década de 1950. Cuando compuso esta melodía, Jinsha tenía solo 19 años y estaba de visita en Qingmuguan. en el condado de Ba, Sichuan, en ese momento Estudió en el Departamento de Composición del Conservatorio Nacional de Música.
La canción expresa el amor por la vida y los amigos cercanos de forma llorosa. El cantante de Shanghai Yu Xuanxuan tomó la iniciativa en el canto y cautivó a innumerables fanáticos. Se ha extendido entre la gente y a menudo se confunde con canciones populares de Sichuan, Qinghai o Mongolia Interior. Grupos musicales de la ex Unión Soviética, la República Checa, Rumania y otros países compitieron para cantar la canción. La canción fue traducida como "Flower Girl" en los discos grabados en Japón.