Los personajes principales de los tres ancianos de Yanyuan.
Zhang Zhongxing nació en Xianghe, Hebei, en 1909. Su nombre original era Zhang Xuan y su nombre de cortesía era Zhongheng, que proviene de "En el Libro de la Historia" "En Xuanji Yuheng, a Qi Qizheng". Más tarde, debido a que el nombre era difícil de reconocer, utilizó el carácter simplificado "Zhongxing" ("Zhongxing" en Las Analectas de Confucio dice: "Si no hablas de Zhongxing, te volverás loco"). Originario de la ciudad de Xianghetun, provincia de Hebei, es un famoso erudito, filósofo y ensayista.
Se graduó en la Escuela Normal Tongxian en 1931 y ese mismo año ingresó en el Departamento de Lengua y Literatura Chinas de la Universidad de Pekín. Después de graduarse en 1935, enseñó sucesivamente en la escuela secundaria de Tianjin, la escuela secundaria de Baoding, la escuela secundaria de niñas Beiman y la Universidad de Pekín. Se desempeñó como editor en jefe y editor de suplementos de la revista budista. Después de la fundación de la República Popular China, trabajó para People's Education Press durante mucho tiempo, dedicándose a la edición de libros de texto de idiomas para escuelas secundarias. Después de jubilarse, se desempeñó como editor especial y revisor de People's Education Press hasta 1997. Los libros que ha editado y coeditado incluyen "Conocimiento común del chino clásico", "Lecturas seleccionadas del chino clásico" (tres volúmenes), "Prosa antigua seleccionada" (tres volúmenes) y libros de texto de chino general para escuelas intermedias.
Zhang Zhongxing tiene una amplia gama de intereses académicos. Es un erudito en el país y en el extranjero y es conocido como un "erudito misceláneo". Se dedica principalmente a la investigación sobre la lengua china, la literatura clásica y la historia intelectual. Desde la década de 1980, ha estado escribiendo ensayos en prosa y ha publicado colecciones de ensayos como "Palabras varias de Xuan negativo", "Palabras continuas de Xuan negativo", "Tres palabras de Xuan negativo", "Zen fuera del Zen", "Shunsheng Lun", "Hablando de los sueños en la casa de los sueños", "Sombras rotas del tiempo", etc., y otras obras como "Chino clásico y vernáculo", "Chino clásico", "Conversación sobre lectura y escritura de poesía", " Budismo y literatura china", etc., que se incluyen en seis volúmenes de "Obras escogidas de Zhang Zhongxing". Su estilo de escritura es simple, su conocimiento es profundo y tiene el legado del Movimiento 4 de Mayo. Ha tenido un amplio impacto en la sociedad. Sus obras han sido reimpresas y leídas por muchos lectores.
Una vez tuvo un hijo y una hija con el famoso escritor Yang Mo, pero los dos se separaron debido a diferentes creencias. El villano Yu Yongze de la novela "Canción de la juventud" de Yang Mo está basado en él y estuvo implicado durante la Revolución Cultural.
Obras
Zhang Zhongxing cree que "Shun Sheng Lun" es su obra más importante.
"Wen Yan Jin Tie" Fujian Education Press
"Composition Miscellanies" People's Education Press
"Budismo y literatura china" Anhui Education Press
p>"Palabras negativas de Xuan negativo" Editorial del pueblo de Heilongjiang
"Chino clásico y vernáculo" Editorial del pueblo de Heilongjiang
"Palabras negativas de Xuan negativo" Editorial del pueblo de Heilongjiang Casa
p>"Zen fuera del Zen" Editorial del Pueblo de Heilongjiang
"Serie de lectura y escritura de poesía" Editorial de Educación Popular
"Shunsheng Lun" China Social Editorial de Ciencias
"Tres episodios de Xuan Negativo" Editorial del Pueblo de Heilongjiang
"Colección Hengyi" Editorial de Gestión Económica
"Colección Yuedan" Editorial de Gestión Económica House
p>"Las sombras rotas del tiempo" Prensa de ciencias sociales de China
"Colección de resbalones" Prensa de ciencias sociales de China
"Recopilación miscelánea de Wangdao "Shunsheng Lun" "Editor externo" Editorial Qunyan
"Shuo Bagu" (en coautoría con Qi Gong y Jin Kemu) de Zhonghua Book Company Ji Xianlin es un famoso paleógrafo, historiador y escritor chino. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Ciencias Sociales de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China.
Ji Xianlin nació en el año 911 en el condado de Qingping, provincia de Shandong (ahora incorporada a la ciudad de Linqing). En 1930, fue admitido en el Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua. En 1935, fue admitido como estudiante de posgrado de intercambio entre la Universidad de Tsinghua y Alemania, y fue a Alemania para estudiar sánscrito, pali y tocario en la Universidad de Göttingen. Se doctoró en filosofía en 1941.
Las obras se han recopilado en las "Obras completas de Ji Xianlin", que consta de 24 volúmenes. Los contenidos incluyen lenguas indias antiguas, relaciones culturales chino-indias, historia y cultura indias, cultura china y cultura oriental. , Budismo, literatura comparada y literatura popular, historia del azúcar, prosa Yehuoluo, prosa, prefacios y posdatas, y traducción de obras literarias en sánscrito y otros idiomas.
Estudiar en Alemania fue un punto de inflexión en la carrera académica de Ji Xianlin. Después de estudiar en Alemania, Ji Xianlin se embarcó en el camino de los estudios orientales. En 1945, tan pronto como terminó la Segunda Guerra Mundial, Ji Xianlin regresó al abrazo de su patria después de 10 años de ausencia. En el otoño del mismo año, por recomendación de Chen Yinke, Ji Xianlin fue contratado como profesor en la Universidad de Pekín y fundó el Departamento de Lenguas Orientales. Después de que Ji Xianlin regresó a China, se centró en estudiar la historia del budismo y la historia de las relaciones culturales chino-indias, y publicó una serie de artículos académicos originales.
"Buda y Buda" (1947) revela que la palabra sánscrita Buda (Buda), traducida como "Buda" en las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas, se deriva de un antiguo dicho común, y la palabra " Buda" se deriva de Desde Tocharian, ha corregido la idea errónea popular de larga data de que Buda es la transliteración de la palabra sánscrita Buda (Buda). Por cierto, me gustaría señalar que Ji Xianlin escribió "Rediscusión de Buda y Buda" en 1989, lo que demuestra además que la transliteración china de "Buda" se originó en el idioma bactriano.
"Sobre la transliteración del sánscrito ··td" (1948) revela que los sonidos superiores ·t y ·d utilizados para traducir el sánscrito de las escrituras budistas chinas han pasado por una etapa de ·l, y t· ·>·d>l Este fenómeno de transformación fonética no pertenece al sánscrito, sino al lenguaje común. Por lo tanto, basándose en la transliteración del sánscrito ··td en la traducción china de las escrituras budistas, la traducción china de las escrituras budistas se puede dividir en tres períodos, desde la dinastía Han hasta las dinastías del Sur y del Norte, y de las dinastías del Sur y del Norte hasta la Sui. Dinastía y después de la dinastía Sui. La mayoría de los textos originales de las primeras traducciones chinas de las escrituras budistas no estaban en sánscrito, sino en sánscrito coloquial o mixto. En el período medio, muchos de los textos originales estaban en sánscrito vulgar y mixto, pero el nivel de alfabetización en sánscrito había mejorado; En el período posterior, los textos originales eran sánscritos puros.
Los dos artículos de Ji Xianlin son únicos en el campo de la investigación sobre la historia del budismo chino. Utilizan métodos de investigación de lenguajes comparativos para demostrar de manera convincente que la traducción china de las escrituras budistas no fue originalmente traducida directamente del sánscrito, sino. Traducido del idioma de las antiguas regiones occidentales. Ji Xianlin también recordó a los fonólogos nacionales que utilizan la transliteración de caracteres sánscritos para estudiar la pronunciación china antigua. Al realizar una "comparación chino-sánscrita", deben prestar atención a la premisa de si el texto original es sánscrito.
En el estudio de la historia de las relaciones culturales chino-indias, en el pasado, la mayoría de los estudiosos nacionales y extranjeros se centraban en estudiar el impacto del budismo en la cultura china. Algunos comentaristas incluso creían que las relaciones culturales chino-indias. eran un "comercio unidireccional" (one-way-traffic). Ji Xianlin cree que esta visión es inconsistente con la realidad histórica de los intercambios culturales. Por lo tanto, en su investigación, Ji Xianlin, por un lado, prestó atención a la influencia del budismo en la cultura china y, por otro lado, se centró en explorar la cuestión de la cultura china importada a la India, que había sido ignorada por anteriores. generaciones. Escribió sucesivamente "El momento y el lugar de la importación de papel y métodos de fabricación de papel chinos a la India" (1954), "Un estudio preliminar sobre la importación de seda china a la India" (1955) y "Si el papel y los métodos de fabricación de papel chinos inicialmente se extendieron a la India por mar." "(1957) y otros artículos utilizan materiales históricos detallados para examinar el proceso de introducción del papel chino, los métodos de fabricación de papel y la seda en la India.
Al mismo tiempo, Ji Xianlin también trabajó en la literatura sánscrita y tradujo y publicó la colección de fábulas indias antiguas "Five Volumes" (1959), la obra de teatro de Kalidasa "Shakundala" (1956) y " "Urivashi. " (1962), y también escribió "Literatura india en China", "Viajes" por el mundo de las fábulas y cuentos de hadas indios", "Prefacio a la traducción de "Cinco volúmenes"" y "Acerca de "Urivashi" y "A Breve discusión sobre "Diez Príncipes" y otros artículos.
Ji Xianlin cumplió setenta años en la década de 1980, pero su vida académica parecía haber entrado en una época dorada. Aunque estuvo involucrado en asuntos administrativos y actividades sociales, siguió siendo el mismo, "fijado en las montañas y nunca abandonado", aprovechando todo el tiempo disponible, concentrándose en la investigación y escribiendo con diligencia.
Ji Xianlin cree que "los intercambios culturales son una de las principales fuerzas impulsoras del progreso humano. Los seres humanos deben aprender unos de otros y aprender de las fortalezas de los demás para poder seguir avanzando, y el objetivo final de El progreso humano debe ser alguna forma de gran armonía." De hecho, Ji Xianlin ha participado activamente en debates nacionales sobre cuestiones culturales orientales y occidentales en los últimos 10 años y también ha implementado esta idea. Ji Xianlin dividió la cultura humana en cuatro sistemas: Sistema cultural chino. El sistema cultural indio, el sistema cultural árabe islámico y los sistemas culturales europeo y americano desde la antigua Grecia y Roma hasta la actualidad, los tres primeros juntos constituyen el sistema cultural oriental y el último es el sistema cultural occidental. Ji Xianlin abogó por la revitalización de las naciones orientales y el resurgimiento de la cultura oriental, y propuso que los cambios en las culturas oriental y occidental fueron "treinta años en Hedong y treinta años en Hexi", lo que despertó fuertes repercusiones en el país. Lo que Ji Xianlin expresa es una visión histórica y macro, y también es un contraataque positivo contra el "eurocentrismo" que ha dominado el mundo durante mucho tiempo.
Ji Xianlin regresó de Alemania en 1946 y trabajó en la Universidad de Pekín, donde estableció el Departamento de Lenguas Orientales y abrió el campo académico de Estudios Orientales en China. En los campos de la lengua budista, la historia de las relaciones culturales chino-indias, la historia del budismo, la historia de la India, la literatura india y la literatura comparada, ha logrado muchos logros y escrito muchos libros, convirtiéndose en un maestro de estudios orientales muy conocido en su país y en el extranjero. Tener un maestro académico como Ji Xianlin en Estudios Orientales Chinos es de hecho una bendición para los Estudios Orientales Chinos.
Traducción
"Cuentos breves de Anna Segher"
"Shakuntala"
"Cinco volúmenes"
" Urivashi"
"Ramayana"
Obras académicas
"Historia de las relaciones culturales chino-indias" "
"Una breve historia de India" Metcalfe
"Estudios budistas modernos"
"Levantamiento nacional indio 1857-1859"
El "Diccionario Dunhuang" fue coeditado por más de 100 personas y no es una obra.
"Cotejo y anotación de los registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang" Zhonghua Book Company, 1985 ISBN 7-101-00644-2
"Traducción e interpretación del tocario Relato del Encuentro con Maitreya"
"Las Treinta y Dos Fases del Tocario A"
"Introducción al Estudio de la Lengua Tocario en Dunhuang y Turpan"
"La trayectoria del intercambio cultural: la historia de la caña de azúcar en China" Economic Daily Publishing House 1997 ISBN 7801272846
"Estrategias de las grandes potencias: entrevistas con académicos famosos"
"Historia de literatura oriental"
"Investigación sobre la cultura oriental"
"Zen y cultura oriental"
"Colección de debates sobre la cultura oriental y occidental" editada por Ji Xianlin y otros
"Conocimiento de la historia cultural mundial" editado por Ji Xianlin, Yiyi Liang y Zhang Zhilian
Ensayos en prosa
"El encanto de los lotos en Qingtang "
"Dotado de eterno arrepentimiento"
"Diez años en Alemania"
"Colección de Wanquan"
"Diario de Tsinghua Jardín"
"Recuerdos varios del establo"
"Ensayos del jardín Langrun" Editorial del Pueblo de Shanghai, 2000 ISBN 7-208-03280-7
"Prosa seleccionada de Ji Xianlin"
"Apreciación de las obras maestras de Rabindranath Tagore"
"Susurros de vida"
"Tianzhu" "La sombra del corazón"
"Ji Xianlin habla sobre estudios y becas"
"Ji Xianlin habla sobre maestros y amigos"
"Ji Xianlin habla sobre la vida"
"Enfermedad "Notas varias del colapso" Editorial Nuevo Mundo, primera edición en enero de 2007 ISBN 9787802282179
"Memorias del pasado" primera edición en mayo de 2008
"Nueva Era Wencun" (Hong Kong) Heping Books Publicado por Co., Ltd. en agosto de 2003. Jin Kemu (1912-2000) nació en Jiangxi el 14 de agosto de 1912 y su hogar ancestral es el condado de Shouxian, provincia de Anhui. Abandonó la escuela en el primer grado de la escuela secundaria y sus calificaciones académicas no son más que un título de escuela primaria. En 1935, trabajó como bibliotecario en la Biblioteca de la Universidad de Pekín, aprendió por su cuenta muchos idiomas y comenzó a traducir y escribir. En 1938, se desempeñó como editor de noticias internacionales del "Li Pao" de Hong Kong. En 1939, se desempeñó como profesor de inglés en la escuela secundaria para niñas Hunan Taoyuan y profesor de francés en la Universidad de Hunan. En 1941, viajó a la India a través de Myanmar y estudió en Calcuta. Al mismo tiempo se desempeñó como editor del "India Daily" y de un periódico chino, y también aprendió indio y sánscrito. En 1943, fue a la tierra santa budista de Sarnath en la India para estudiar budismo. Al mismo tiempo, estudió sánscrito y pali y se embarcó en el camino de la investigación en sánscrito. Regresó a China en 1946 y postuló para el Departamento de Filosofía de la Universidad de Wuhan. Después de 1948, se convirtió en profesor en el Departamento de Lenguas y Literaturas Orientales de la Universidad de Pekín y más tarde se casó con la Sra. Tang Jiyong, hermana del historiador Tang Changru.
Se desempeñó como miembro del Comité Nacional 3.º al 7.º de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, miembro del Comité Permanente 5.º al 7.º de la Sociedad Jiusan y director del Departamento de Propaganda. El 5 de agosto de 2000 murió en Beijing a causa de una enfermedad. Sus últimas palabras fueron: "Llegué llorando y me fui sonriendo.
"
Obras
Obras académicas "Historia de la literatura sánscrita" "Colección de cultura india" "Colección de arte y ciencia" "Colección de conocimientos antiguos y nuevos" "Colección de conocimientos comparativos Cultura"
Traducciones de "Costumbres galo-alemanas", "Mi infancia", "El enviado de las nubes", "Obras seleccionadas sobre la teoría literaria india antigua", "Trescientas odas de Fazhiheli", "Obras antiguas seleccionadas Poemas indios", "Astronomía popular" "Savitri" "Historia de la literatura sánscrita" "Gandhi"
Colección de poesía "Colección de murciélagos" "Colección de lluvia y nieve" "Espadas colgantes en la cresta vacía"
Colección de novelas "Viejo Nido" "Huellas" "Sombras Inolvidables"
Colección de ensayos "Antiguos Acontecimientos en Tianzhu" "Recogiendo barro en la boca de la Golondrina" "Viejas Charlas sobre Arte y Ciencia" "Golondrina" "Picotea el barro primaveral" "Cuestiones culturales" "Monólogos en las librerías" "Exploración de la no literatura" "Oculta" "Explicación de la cultura" "Colección de conocimientos antiguos y nuevos" "Colección de Gui Bi" "Colección de largos y cortos" "Palabras culturales"