Colección de contratos de traducción con enfermedad de Ru Long
Después de que se descubrió la "Banda de los Cuatro", se implementaron políticas sobre todos los problemas que quedaron de la Revolución Cultural. El depósito del manuscrito que pagamos a la Editorial de Literatura Popular, después de deducir los gastos de manutención que recibimos durante los últimos años, nos fue devuelto. La ropa y los muebles que entregamos en la comisaría también fueron devueltos a un precio reducido. Todos los libros que se entregaron fueron devueltos, pero en ese momento nuestras tres generaciones vivían en dos habitaciones y media y no había dónde poner tantos libros. En ese momento, a la séptima hermana de Rulong, que trabajaba en el Departamento de Comercio, se le asignó una casa con dos habitaciones grandes, así que llevamos los libros a su casa y los apilamos en el suelo, ocupando una pared y la mitad de la habitación. Los libros estuvieron guardados en su lugar durante diez años. No fue hasta que la asignaron al edificio donde vive ahora que los recuperó. La mayoría de los libros están en buenas condiciones, pero faltan algunos buenos libros, como: las obras traducidas de Lu Xun, cuatro diccionarios completos, etc. La devolución de los libros fue lo más feliz para Rulong.
” Las políticas también deben implementarse en la casa original, pero debido a que varias familias ya se han mudado, no se ha resuelto. Ba Jin vino a Beijing para una reunión y vino a visitarnos a casa y vio. Yo trabajando en la máquina de coser, dijo que debía trabajar duro para nuestro problema de vivienda. Luego, encomendó a alguien que implementara la política de vivienda privada para nosotros. Cambió las diez habitaciones del patio donde vivíamos por los dos. -Casas de dormitorios en los siete pisos donde vivimos ahora, para que podamos vivir tranquilamente. Dedicarnos al trabajo de traducción. Después de mudarnos a nuestra nueva casa, lo primero que hicimos fue guardar los diez libreros hechos a medida de Rulong. , que tiene el doble de profundidad que las estanterías normales. Un estante puede acomodar dos filas de libros al mismo tiempo, lo volvió a colocar en la estantería, lo cual era su placer diario. En ese momento, instaló dos escritorios en la habitación. y en un escritorio él se concentraba en traducir "Las obras completas de Chéjov" (esta colección fue introducida en Shanghai por Ba Jin publicada por Translation Publishing House), yo estaba trabajando en otro escritorio para traducir tres novelas, incluida "Crimen y castigo" de Dostoievski. " y el cuento y medio cuento "Los dos yo". Quería pedirme que tradujera con él a Dostoievski. Las obras escogidas de Jevsky, porque he traducido "El pobre" y "El niño" de Dostoievski, pero soy viejo y tengo Ya no tengo energía para traducir libros grandes, así que solo puedo ayudarlo a corregir el manuscrito. "
Ru Long contrajo bronquitis hace más de diez años porque se quedaba despierto hasta tarde traduciendo libros y fumaba demasiado. A mayor edad, la enfermedad se convirtió en enfisema y cor pulmonale. Y debido a la neurastenia, me temblaban tanto las manos que no podía escribir, así que tuve que escribir todas las revisiones y correspondencia entre amigos. En 1985, Ba Jin vino a Beijing para una reunión e hizo un viaje especial para visitarnos en nuestra nueva residencia. Sucedió que el ascensor no estaba funcionando ese día. Ba Jin subió al séptimo piso paso a paso, lo que nos conmovió y nos disculpó. Rulong se sorprendió mucho cuando vio a Ba Jin. Le dijo a Ba Jin: "Solía pensar que era más joven que tú y que podía vivir unos años más que tú. Planeaba seguir traduciendo las "Memorias de Herzen" que no habías terminado. Ahora parece que debería Vete antes que tú. Un paso." Inesperadamente, esta fue la última vez que Ba Jin y Ru Long se encontraron, y nunca podrían volver a hablar juntos.
Hasta que Rulong estuvo gravemente enfermo y tuvo dificultades para moverse, todavía tenía que leer una o dos páginas de manuscritos todos los días. Él revisó los manuscritos para la publicación de "Las obras completas de Chéjov". Fue un flaco favor para los lectores enviar manuscritos sin revisiones repetidas por parte de Irresponsable. Al final, terminó de mala gana casi diez volúmenes de la novela.
Rulong ha traducido casi 6 millones de palabras de "Las obras completas de Chéjov", lo que representa nueve décimas partes de las obras completas de Chéjov, por lo que sabe algo sobre Chéjov y siempre ha querido escribir un artículo. propios puntos de vista, porque las autoridades de cierto país calificaron a Chéjov de demasiado gris, demasiado negativo y pesimista. Rulong creía que Chéjov era positivo. Amaba las cosas hermosas y nuevas, y odiaba las cosas feas, vulgares y decadentes de la sociedad de esa época. Las expuso, las criticó y pidió a la gente que no viviera así. Chéjov miraba hacia delante y estaba lleno de esperanzas para el futuro. Sin embargo, debido a una grave enfermedad, nunca lo terminé. Mientras estuvo hospitalizado, todavía pensaba en escribir su tesis, e incluso murmuró para sí mismo en coma que él y su hermano caminaban por el bulevar. Él dictó y su hermano lo anotó. Fue realmente doloroso escucharlo decir. este. Le escribí a Ba Jin y le dije que lamentaba durante toda su vida que Ru Long no hubiera terminado su ensayo sobre Chéjov. Ba Jin respondió: "Lo animé a traducir en el pasado y, de hecho, estaba obsesionado con la traducción. Ha logrado grandes logros en este sentido. Se puede decir que dedicó todo su corazón a Chéjov y consiguió más lectores. Lo amo. No es una lástima que no haya escrito la tesis, su contribución fue presentar a Chéjov". Esta es la evaluación de Ba Jin del trabajo de traducción de Ru Long.