Buscando información sobre T.S.
(1) Eliot es el creador de la poesía confusa china moderna
En Internet, muchos comentarios sobre el origen y la herencia de la poesía china moderna (incluida la poesía confusa) son engañosos p>
. Esto puede deberse a la orientación equivocada de algunos críticos nacionales que no entienden idiomas extranjeros, o puede deberse a su propia incapacidad para comprender la poesía china moderna, lo que confunde sus propios puntos de vista y engaña a los demás. La poesía moderna de China se originó a partir del movimiento vernáculo iniciado por Hu Shi y otros durante el período del 4 de mayo, y surgió la poesía vernácula. Un fenómeno muy interesante es que muchos escritores famosos y eruditos serios no dejaron mucha poesía vernácula. Sólo hubo algunos literatos de estilo hippie, como Liu Bannong, Xu Zhimo, etc., que escribieron poemas para estar con mujeres. /p>
Escribió más de una canción y media sobre coqueteos y coqueteos.
La poesía moderna temprana de China debería heredarse de Europa y no de Estados Unidos. Esto se debe a la recomendación y difusión de algunos académicos que estudian en Europa. Los poemas escritos por Bian Zhilin, Xu Zhimo, Li Jinfa, etc. heredaron el estilo victoriano europeo sin mucha innovación. Las características principales son la armonía del ritmo y la magnificencia de las palabras,
Pero las hay. sin shock espiritual. Es una copia de Vosvas y Poulette en China, e incluso se pueden ver las sombras de Shelley y Byron.
Hay pocos rastros del Whitman estadounidense en él, probablemente porque las imágenes de la naturaleza y la gente común en los poemas de Hui no son adecuadas para el tono de estos aristócratas en decadencia que estudiaron en Europa. Mucha gente atribuye a estos individuos el origen de la poesía confusa moderna. De hecho, es inapropiado. La poesía en este momento sólo puede ser poesía moderna en lugar de poesía confusa. Por supuesto, en comparación con el uso de imágenes y vocabulario en la poesía de estilo antiguo, ya tiene un sentimiento confuso.
La poesía china tuvo un período de resurgimiento particularmente glorioso a finales de los años setenta y principios de los ochenta. Un grupo de jóvenes intelectuales que habían experimentado la Revolución Cultural y habían viajado a las montañas y al campo utilizaron el conocimiento acumulado bajo las lámparas de queroseno y trajeron consigo su experiencia perceptiva de la vida. Bajo la dirección de Yavsky y Lermontov, se inició una nueva ronda de revolución en chino. comenzó la poesía. Entre los poetas destacados en este número se encuentran Bei Dao, Shu Ting, etc. A mediados y finales de la década de 1980, el mundo de la poesía china finalmente marcó el comienzo de un período de explosión. Bajo la dirección del líder teórico Xie Mian, grupos de poetas chinos decididos y con conciencia moderna tomaron como fachada el Periódico de Poesía editado por Yan Chen y fundaron Shantou. Durante un tiempo, hay docenas de escuelas de poesía china. >. Los poemas que escribió son duros y duros, lo que dificulta la comprensión de la gente común. Esta es la poesía confusa moderna que luego fue ampliamente criticada
.
¿Por qué se llama poesía nebulosa moderna? Esto es para distinguirlo de las antiguas canciones de poesía confusa representadas por Li Shangyin de la dinastía Tang. La confusa poesía moderna de China hereda directamente el estilo poético de Eliot, Pound y otros, y abandona el modelo victoriano defendido por Xu Zhimo y otros en la poesía moderna. (Ezra Pound es un poeta de la misma época que T.S. Eliot.
Tiene un poema particularmente famoso en una estación de metro. Son sólo dos frases, pero se convirtió en la poesía estadounidense de los años 60
La puesta en marcha de la revolución). Eliot rara vez se presenta en los libros de historia literaria nacionales. La mayoría de ellos tienden a presentar a maestros literarios y poetas de finales del siglo XIX y principios del XX. Recuerdo que había un libro de poesía extranjera publicado por la Editorial de Literatura Popular que parecía incluir The Wasteland de Eliot. Parecía que su estatus en China no era especial. Por tanto, sin ser demasiado breve, presentaré aquí a T.S. Eliout y traduciré parte de su largo poema "
La tierra baldía".
(2) Introducción a T.S. Eliot
Como poeta, Thomas Stearns Eliot ocupa una posición única en la poesía y la crítica literaria.
No sólo se basó en la escritura para expresar sus emociones, sino que también fue de gran ayuda para definir el llamado estilo y gusto moderno.
Abandonaron el enfoque narrativo y el estilo aristocrático victorino, reemplazándolos con imágenes sorprendentes y enfocadas con precisión, que eran elegantes, seductoras e irónicas. El lenguaje de
tiene una enorme influencia en la poesía estadounidense moderna. Por supuesto, esta influencia no es directamente formal sino que proviene de un nivel ideológico y filosófico. Sus obras están llenas de un sentido de búsqueda del significado de la vida; esta búsqueda de significado lo llevó a crear la famosa obra en 1922 que describe la cultura moderna como un páramo: "La
Tierra baldía. poema, contrasta y ordena varias imágenes: la nobleza del pasado y la corrupción del presente
La civilización del futuro lejano y el pasado reciente, y utiliza visiones bíblicas, míticas y budistas apelando a un complejo Alma moderna, ansiosa y frágil. Como obra histórica que expresa la crisis cultural posterior a la Primera Guerra Mundial, la visión interior del espíritu de Eliot y la innovación formal en este poema se han convertido en un símbolo del simbolismo de los poetas (un arte visual
p>
Tradicional características de una persona que es artista y artesano).
Tanto Gran Bretaña como Estados Unidos afirman que Eliot es parte de su cultura nacional. Nació el 26 de septiembre de 1888 en una familia de eruditos en St. Louis. Recibió su educación universitaria y de posgrado en la Universidad de Harvard y emigró al Reino Unido en 1915. Obtuvo la ciudadanía en 1927. Mientras estaba en la Universidad de Harvard, estuvo muy influenciado por antropólogos, filósofos y esteticistas antirrománticos, y escribió una tesis doctoral para estudiar "Apariencia y realidad" de F.H. Bradley. Después de 1908, entró en contacto con el arte simbolista francés, elogió mucho su uso de la ilusión, la subconsciencia y el lenguaje engañoso, y los puso en práctica en su propia poesía.
. Después de mudarse a Inglaterra, continuó su carrera como poeta y comenzó a escribir reseñas, ensayos y obras de teatro, mientras trabajaba también como editor. En 1948 ganó el Premio Nobel.
La tierra baldía es el poema más famoso de Eliot. Lo dedicó a Erza Pound porque ella lo ayudó a revisar el manuscrito. En poesía, utiliza una amplia gama de alusiones, desde Shakespeare hasta Dante, Porter
Lyle, Wagner, etc. También se citan escrituras budistas, canciones populares y los trabajos de muchos antropólogos. En Wasteland, describe la sociedad moderna en crisis espiritual y cultural y las experiencias fragmentadas y la herencia cultural relativamente estable que se busca en el conflicto. En este sentido, The Waste Land es un poema sobre la búsqueda de un hogar espiritual y hizo famoso a Eliot tanto en casa como en el extranjero.
Hablando de Wasteland, no podemos dejar de hablar de su innovación tecnológica. La habilidad de segmentar oraciones es asombrosa, y algunos párrafos y lenguaje conjuntivos se utilizan deliberadamente para esperar que los lectores puedan imaginar y formar un significado completo de estas palabras
imagen general. En el poema, abandonó el estilo de escritura sencillo y adoptó rupturas repentinas de oraciones y agregó la introducción o explicación de algunas escenas completamente diferentes. Esto puede ser un cambio repentino en la hermosa descripción.
A una barra. conversación, puede ser un cambio repentino de la escena isabelina clásica a una escena contemporánea, o puede ser un cambio del lenguaje formal escrito al lenguaje hablado. Estos le ayudaron a expresar lo incompleto de la cultura que la poesía quería expresar, permitiéndole explorar la carga de significado que conlleva el simbolismo o la ilusión, atrayendo la atención sobre sí mismo y mostrando la autoexpresión y la autoexpresión. Conciencia de los artistas modernos.
(3) Traducción de La tierra baldía
La tierra baldía *** tiene cinco secciones, a saber:
I. p >
II. Una partida de ajedrez
III. El sermón del fuego
IV. p >
"NAM
Sibyllam quidem Cuimis egō ipse oculis
Meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
∑ιβνλλατιθελειζ; repondebat illa : áπóθαν
εινθελ ω."
("Sí, yo mismo vi a la Sibila de Gumi colgada en una jaula. Los niños
le preguntaban: Sybil, cuando le pediste algo, ella respondió: Quiero morir").
Para Ezra Pound
il miglior fabbro.
(Dedicado. A Ezra Pound
El artesano más destacado)
1. Funeral del difunto
Abril es el mes más cruel, en el páramo
p>Las lilas crecen reuniendo recuerdos y deseos
y dejando que la lluvia primaveral
impulse esas lentas raíces y brotes.
El invierno nos mantiene calientes, y la tierra
está cubierta de nieve que ayuda a olvidar, también llamados
bulbos secos que aportan un poco de vida.
El verano llegó inesperadamente, pues llovió
Llegamos a Stambokisi; nos refugiamos bajo la columnata,
esperando que saliera el sol para volver a entrar. Fui a Hofgarden, tomé café y charlé durante una hora.
No soy ruso, soy de Lituania y un auténtico alemán.
Y cuando éramos pequeños vivíamos en la casa del Gran Duque.
En casa de mi primo, él me llevaba a pasear en trineo.
Tenía mucho miedo. Él dijo: María, María, agárrate fuerte. Corramos hacia abajo.
En la montaña te sientes libre.
Leo libros la mayor parte de la noche y voy al sur en invierno.
¿Qué raíces de árboles se agarran, qué raíces de árboles crecen de
este montón de rocas? Hijo del hombre,
no puedes decirlo ni adivinarlo, porque sólo conoces
un montón de ídolos rotos, soportando el azote del sol
Los árboles muertos proporcionan sin sombra. El sonido de los grillos no era tranquilizador y no se oía el sonido del agua corriendo entre las piedras chamuscadas. Sólo
hay una sombra debajo de esta piedra roja,
(por favor camina hacia la sombra debajo de esta piedra roja)
Quiero decirte algo, es No es como
tu sombra de la mañana, que camina detrás de ti;
ni como la sombra de la tarde, que se levanta a tu encuentro;
Quiero darte ver. miedo en un puñado de polvo.
El viento sopla muy fuerte,
Me lleva a casa,
Niño irlandés,
¿Dónde te alojas?
"Lo primero que me diste hace un año fue el jacinto;
Me llamaban la niña del jacinto", pero cuando regresamos, ya era demasiado tarde, del jacinto. jardín Ven aquí,
tus brazos están llenos, tu cabello está mojado, no puedo hablar
palabras, mis ojos no pueden ver, yo tampoco soy
viviendo Sí, nunca he muerto. No sé nada.
Cuando miro al centro de la luz, hay silencio.
Desolado y vacío está el mar.
Madan Sosotris, la famosa adivina,
sufrió un fuerte resfriado, pero sigue siendo
la mujer más sabia de Europa,<. /p>
Con una baraja de cartas viciosa, aquí, dijo,
está uno de los tuyos, el marinero fenicio ahogado,
(Estas perlas son sus ojos, mira !)
Esta es Bellodonna, Señora de la Roca
Una mujer adaptable.
Este hombre lleva tres palos. Esta es la "Rueda".
Este es el empresario tuerto. No hay nada en esta tarjeta. No hay nada en su espalda.
No tengo permiso para verlo. No encontré
"El ahorcado". Miedo a la muerte en el agua.
Vi grupos de personas caminando en círculos.
Gracias. Cuando vea a mi querida señora Aguire,
solo dígale que yo mismo le llevaré el mapa del palacio celestial.
La gente tiene que tener cuidado estos días.
No tenía idea de que la muerte destruiría a tanta gente.
Los suspiros eran cortos y raros, escupidos,
Los ojos de todos estaban fijos en sus propios pies.
Sube la colina y baja por King William Street,
hasta la iglesia de St. Mary Wuornos, donde las campanas dan la hora
golpean el último noveno descenso. Hubo un sonido lúgubre.
Vi a un conocido allí, lo detuve y le grité: "¡Escenario!"
¡Estabas conmigo en el barco en Mile!
La carcasa que plantaste en tu jardín el año pasado,
¿Brotó? ¿Florecerá este año?
¿O una helada severa y repentina dañó su macizo de flores?
Dile a esta estrella oso que se vaya, es amiga de la gente,
¡De lo contrario la volverá a sacar con sus garras!
¡Tú! ¡Lectores hipócritas! ?Mi clase? ¡Mi hermano!
2. Jugando al ajedrez
La silla en la que se sienta es como un trono brillante
Brilla sobre el mármol con un espejo,
El asiento está cubierto de enredaderas llenas de frutas,
También hay un pequeño Cupido dorado asomando la cabeza
(El otro esconde sus ojos detrás de sus alas)
p>
Duplica la llama del candelabro de siete brazos,
Todavía hay luz reflejada en la mesa
El deslumbrante esplendor que brota de la caja de satén. ,
Incluso el brillo de sus joyas se elevó a su encuentro;
¿En los frascos abiertos hechos de marfil y vidrieras
se escondían sus extrañas especias sintéticas? ¿Pasta, polvo o líquido te hace sentir
incómodo, confundido y sumergido en la fragancia; ser ligeramente arrastrado por el aire fresco fuera de la ventana, estas fragancias
p>
A medida que sube, engorda la llama de la vela encendida durante mucho tiempo,
y arroja el humo hacia el techo de paneles,
haciendo que el techo. El patrón también es borroso.
Un gran trozo de madera empapado en agua de mar está rociado con polvo de cobre
El suelo verde y amarillo es brillante, y sobre las piedras multicolores incrustadas a su alrededor,
También hay delfines tallados nadando en la luz miserable.
La antigua repisa mostraba una escena
como una escena de campo vista a través de una ventana abierta.
Era una ceja de color verde esmeralda que había cambiado de forma. por el rey bárbaro: pero allí el ruiseñor
su voz indecente llenó el desierto,
ella todavía lloraba, el mundo todavía la persigue,
Canta "chirrido " a los oídos sucios.
Las raíces muertas de otros tiempos
dejaron su huella en la pared; las figuras que miraban
se asomaron, se asomaron, La habitación cerrada estaba en silencio.
Alguien estaba arrastrando los pies por las escaleras.
Bajo la luz del fuego, bajo el cepillo, su cabello
se esparció en pequeños puntos como chispas
se encendieron en palabras, y luego se convirtieron en un Silencio salvaje.
"Estoy de mal humor esta noche. Sí, mal. Quédate conmigo.
Háblame.
¿Por qué no siempre hablas? Dígalo.
¿Qué estás pensando? ¿Qué estás pensando? ¿Qué?
Nunca sé lo que estás pensando. pensar. "
Creo que estamos en un nido de ratas,
donde los muertos han tirado sus propios huesos.
"¿Qué es este sonido? "
El viento sopla debajo de la puerta.
"¿Qué es este sonido? ¿Qué está haciendo el viento? "
No, nada.
"Tú
"¿No sabes nada? ¿No viste nada? Nada
¿No te acuerdas?”
Recuerdo
Esas perlas son sus ojos.
"¿Estás vivo o muerto? ¿No hay nada en tu mente?"
Pero
¿Oh oh oh oh oh esta música de jazz estilo Shakespeare?
Es tan silencioso
Tan inteligente
“¿Qué debo hacer ahora? ¿Qué debo hacer?
Salí corriendo y caminé por la calle. calle como estoy ahora
Eso es todo. ¿Qué debemos hacer mañana?
¿Qué debemos hacer?
Se proporcionará agua hirviendo a las diez en punto. reloj.
Si llueve, ven a las cuatro a colgar el coche que no puede meterse bajo la lluvia.
Nosotros también queremos jugar una partida de ajedrez,
Mantener nuestra mirada inquieta y esperar el sonido de un golpe en la puerta.
Cuando el marido de Lier fue dado de baja del ejército, ¿le dije?
Fui inequívoco, se lo dije yo mismo:
Por favor, apúrate, se acabó el tiempo.
Elbert volverá pronto, así que vístete bien.
También necesita saber cómo se gasta el dinero de tus implantes dentales
. Yo estaba allí cuando lo dio.
Sácate todos los dientes, Li'er, y consigue un buen par.
Dijo, para ser honesto, realmente no soporto que luzcas así.
Yo tampoco lo veo, dije, piensa en el pobre Elbert,
Pasó cuatro años en el ejército, quiere ser feliz,
Si no lo dejas ser feliz, hay otros, digo.
Ah, de verdad, dijo. Eso es todo. Yo dije.
Entonces sé a quién agradecer, dijo, mirándome.
Por favor, date prisa, se acabó el tiempo
Si no quieres, hazlo, te digo.
No tienes nada para elegir y otros aún pueden elegir.
Si Elbert se escapa, no me culpes por no decírselo.
No te da vergüenza, dije, parecer tan viejo.
(Sólo tiene treinta y un años.)
De ninguna manera, dijo, con el rostro alargado,
Fue la pastilla que tomé para abortar. , dijo ella.
(Ya tenía cinco. El pequeño George casi la mata.)
El dueño de la farmacia dijo que no importaba, pero que nunca volveré a ser el mismo.
Eres un tonto, le digo.
Vamos, Elbert te sigue molestando, y este es el resultado, digo,
¿Por qué te casaste si no quieres tener hijos?
Por favor, date prisa, se acabó el tiempo
Hablando de eso, Elbert estaba en casa ese domingo y estaban comiendo jamón asado bien caliente.
Preguntaron me voy ¿Quieres que coma mientras está caliente?
Por favor, apúrate, se acabó el tiempo
Por favor, apúrate, se acabó el tiempo
Ver Tú mañana, Bill. Nos vemos mañana, Lu. Nos vemos mañana, Mei. Nos vemos mañana.
Adiós. Nos vemos mañana, nos vemos mañana.
Hasta mañana señoritas, hasta mañana, preciosas señoritas, hasta mañana, hasta mañana.
3. Mandamiento del Fuego
La tienda hecha de árboles en el río ha sido destruida: los últimos dedos que dejaron las hojas
Lo que quiero agarrar, pero se hunde de nuevo. La orilla mojada se fue. El viento soplaba sobre la tierra marrón, pero nadie lo escuchó. Las hadas se han ido.
El encantador Támesis, fluyendo suavemente, esperando que termine de cantar.
Ya no quedan botellas vacías, pañuelos de papel con pan de carne, pañuelos de seda, cajas de papel duro, colillas de cigarrillos
u otras noches de verano en el río. Las hadas se han ido.
También están sus amigos, los descendientes de los últimos jefes de la ciudad;
Se marcharon sin dejar sus direcciones.
Me senté y lloré en la orilla del lago Leman...
El hermoso Támesis, fluyendo suavemente, esperó a que terminara de cantar.
Bonito Támesis, fluye suavemente, mi voz no será fuerte ni demasiado.
Pero en el viento frío detrás de mí, escuché
el sonido de huesos chocando contra huesos, y una sonrisa se dibujó en mis oídos.
Un ratón caminaba suavemente sobre la hierba
Dibujando su pegajosa barriga en la orilla
Pero yo estaba en una gasolinera una noche de invierno, detrás de la fábrica.
Pescando en los remansos
Pensando en el rey y el naufragio de mi hermano
También pensé en la muerte del rey antes que él, mi padre.
El cuerpo blanco estaba desnudo en el suelo bajo y húmedo.
Los huesos fueron arrojados a un ático corto y seco.
Allí sólo pataleaban las patas de la rata. . Vaya, año tras año.
Pero detrás de mí escucho a menudo
el sonido de las bocinas y los coches, que enviarán a Xavier con la señora Bolt en la primavera.
Ah, la luna brillaba intensamente sobre la señora Bolt
y su hija
Estaban lavando sus pies en agua con gas
O ¡Las voces de estos niños, cantando en la iglesia!
Zhizhizhi
唧唧唧唧唧
Ser violada así.
Tieloo
Una ciudad sin sustancia
Bajo la niebla amarilla del mediodía en invierno
El señor Eugenio, que caballero Mercader de Myrna.
Aún no desnudo, con bolsas llenas de pasas
CIF, Londres: pago a la vista,
En francés vulgar Invítame
para almorzar en el Cannon Street Hotel
y luego pasar el fin de semana en Metropolis.
En ese momento crepuscular, los ojos y la espalda
Al levantarse del borde de la mesa, el motor de carne y hueso esperaba
Como un coche Mientras el taxi tiembla y espera,
Yo, Tiresias, ciego y tembloroso en dos vidas,
El viejo tiene arrugados Los pechos femeninos se ven en
las horas del crepúsculo. Cuando llega la noche, caminan hacia
los marineros regresan a casa desde el mar,
escribiendo Cuando llegó la hora del té, la enfermera regresó a casa. Limpió los restos del desayuno, encendió la estufa y sacó las latas.
Colgando peligrosamente por la ventana
Su ropa interior, que estaba a punto de secarse, era acariciada por la luz restante del sol.
Había montones en la sofá (por la noche era suyo) Cama)
Calcetines, pantuflas, chaleco y ropa interior ajustada.
Yo, Tiresis, un anciano de pechos arrugados
¿He visto este episodio y predicho todo lo que sucederá a continuación?
También estoy esperando el invitados tan esperados.
Ha llegado él, el joven lleno de granos,
un empleado de una pequeña empresa, con unos ojos atrevidos,
un tipo guarro, bastante comprensivo.
Es como un sombrero de seda en la cabeza de un millonario de Bradford.
El momento es ahora, lo acertó,
La comida ha terminado, ella está cansada y cansada,
Intenta tocarla y acariciarla.
Aunque no me recibieron bien, tampoco me regañaron.
Se sonrojó y tomó determinación, y de inmediato atacó;
Sus manos aventureras no encontraron obstáculos;
Su vanidad no requirió nada a cambio,
También agradeció esta mirada indiferente.
(Yo, Tiresias, hace mucho que lo soporto,
lo toco en este sofá o cama;
Yo, que un día se sentó bajo los muros de Tebas
y caminó entre los muertos más humildes)
Finalmente, me dio un beso que fue casi como un regalo.
Tanteó su camino y encontró. que no había luz en las escaleras...
Se giró y se miró en el espejo,
sin darse cuenta de que ya se había ido. Un amante perdido;
Un pensamiento a medio formar pasó por su mente:
“Por fin se acabó: se acabó.
”
Cuando la bella mujer cayó, ella nuevamente
caminó de un lado a otro en su habitación, sola
Se alisó mecánicamente el cabello con las manos, y Casualmente
Pon una película en el gramófono
"La música me pasó tranquilamente sobre el agua"
Pasamos el Strand hasta Queen Victoria Street
<. p>Ah, ciudad, ciudad, a veces puedo oírlaJunto a un hotel en Lower Thames Street
El dulce sonido de la mandolina
. También se oyen sonidos de cuencos y voces de gente en el interior
Son los pescaderos descansando al mediodía: allí
Hay < en la pared de la Sala del Martirio
La indescriptible gloria de Ivonin, blanca y dorada
Largos ríos de sudor
Aceite y alquitrán
El barco fue a la deriva
Siguiendo las olas entrantes
La vela roja
se extendió
a lo largo del viento, balanceándose sobre el pesado mástil /p>
Lavado del barco
Árboles gigantes a la deriva
Fluyen hacia la zona del río Greenwich
Más allá de Isle of Dogs
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth y Leicester
Remo
Formación de popa
Una concha con incrustaciones de oro
Rojo y dorado
Oleaje animado
Formó pequeñas olas a ambos lados de la orilla
Viento del suroeste
Llévalo río abajo
Campanas continuas
Torre blanca peligrosa
Weialala leia
Wallala leialala
"Tranvías y árboles polvorientos.
Highbury me dio a luz. Richmond y Qiu me arruinaron. En Richmond levanté las rodillas y me tumbé de espaldas en el fondo de la canoa.
"Mis pies están en Morgai, y mi corazón
está bajo mis pies. Después de ese incidente
Él lloró. Prometió 'convertirse en un hombre nuevo'. ' .
Estoy en silencio. ¿Qué debería resentirme?"
"No puedo hacer las paces con nada en Macai Beach. Nada está conectado
Uñas rotas. manos sucias
Somos gente de clase baja y nunca esperamos nada
Oh, he aquí
Así que vine a Cartago
Señor, por favor sácame
Señor, sálvame
Quema
4. en el agua
Plebas el fenicio, llevo dos semanas muerto,
Me he olvidado del canto de las gaviotas y de las olas del fondo del mar
Ganancias y pérdidas.
La siguiente ola en el mar
está silenciosamente picoteando sus huesos. Mientras subía y se hundía
pasó por las etapas de su vejez y juventud
en el remolino.
Gentil o judío
Ah, giraste la rueda y miraste en la dirección del viento,
Mira a Flebas, él estuvo una vez contigo Solo tan hermosa y alta.
5. Palabras de Trueno
Después de que la antorcha iluminó el rostro sudoroso y se puso rojo
Después del silencio helado en el jardín
Después de pasar el dolor del terreno rocoso
Gritos y llantos
El palacio prisión y truenos de primavera
Los ecos vibraron en las montañas lejanas
p>Estaba vivo entonces y ahora está muerto
Estábamos vivos y ahora vamos a morir
Ten paciencia
Aquí No agua, solo rocas
Rocas pero no agua sino un camino arenoso
El camino serpentea en las montañas de arriba
Es una montaña de rocas pero no hay agua
Si todavía hubiera agua nos pararíamos a beber
No es posible detenerse ni pensar entre las rocas
El sudor está seco y los pies enterrados en el arena
p>
Mientras haya agua entre las rocas
La montaña muerta está llena de cavidades y no puede escupir una gota de agua
La gente aquí no puede pararse ni acostarse ni sentarse
Ni siquiera hay silencio en la montaña
Solo hay truenos secos y no llueve
Hay ni siquiera la soledad en la montaña
Sólo carmesí Un rostro sombrío se burló y rugió
Apareció en la puerta de una casa cazada en una grieta en el barro
Como mientras hubo agua
pero no piedras
Si hay piedras
También hay agua
Hay agua
Hay manantiales
Hay pequeños estanques entre las rocas
Si solo hubiera sonido de agua
No eran cigarras
Cantando con la hierba seca
Pero el sonido del agua en las rocas
Hay Colibríes cantando entre los pinos
Goteo, gota, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar, soltar ¿Tres personas?
Cuando cuento, eres el único conmigo
Pero cuando miro hacia el camino blanco
Siempre hay otro contigo Caminando. a tu lado
Caminando tranquilamente, envuelto en un abrigo marrón y cubriéndose la cabeza
No sé si es hombre o mujer, pero quién es ese del otro lado tuyo?
Qué sonido es tan alto en el cielo
Es el murmullo triste de una madre amorosa
Quiénes son estos encapuchados
Avanzando como un enjambre por las llanuras ilimitadas, tambaleándose sobre la tierra agrietada
Sólo rodeado por las líneas horizontales planas
Qué ciudad está al otro lado de la montaña
p>
Agrietada, reconstruida y explotada en el crepúsculo violeta
Torres derrumbadas
Jerusalén Atenas Alejandro
Viena Londres
Insustancial
Una mujer se alisa con fuerza su largo cabello negro
Tocando música baja en estas cuerdas
El murciélago con cara de niño voló en la luz violeta
Agitando y batiendo las alas
Subiendo de cabeza por un montón de paredes negras
Colgando boca abajo Esas torres en el aire
Suenan las campanas que evocan recuerdos, informando del tiempo
También hay voces cantando en los estanques vacíos y en los pozos secos.
En la cueva dañada en la montaña
Bajo la tenue luz de la luna, la hierba cantaba sobre la
tumba derrumbada, como en la iglesia
p >Hay una iglesia vacía, que es solo el hogar del viento.
No tiene ventanas, la puerta es de vaivén,
Los huesos secos no pueden hacer daño a nadie.
Solo había un gallo parado en la cumbrera del tejado
Cluck, ¡oh, cloc, oh, oh!
Llegó un relámpago. Entonces hubo una ráfaga de viento húmedo
que trajo lluvia
El nivel del agua del Ganges bajó y esas hojas débiles
esperaban que cayera la lluvia. , mientras las espesas hojas negras de las nubes
se reúnen a lo lejos en el monte Himawang.
La selva se encorvaba y se agazapaba en silencio.
Entonces habló Trueno
DA
Datta: ¿Qué dimos?
Amigo mío, la sangre sacude mi corazón
El extraordinario coraje de sacrificarse en este momento
Nunca podrá recuperarse en una era cautelosa p>
p>
Sólo en este punto, y sólo en este punto, existimos
Esto no se puede encontrar en nuestros obituarios
No se cubrirá en las telarañas de la bondad En los recuerdos tapados
Ni bajo el sello abierto por el abogado flaco
En nuestra habitación vacía
DA
Girar una vez y sólo una vez en la puerta
Pensamos en la llave, cada uno en su propia prisión
Pensando en esto clave, todos vigilan una prisión
Solo al anochecer, el sonido del mundo exterior
¿Puede un Currie Olenath destrozado renacer por un tiempo?
DA p>
Damyata: El barco respondió alegremente
siguiendo las experimentadas manos de vela y remo
p>El mar está en calma, y tu corazón estará feliz
reaccionar, golpeando con las
manos guía
cuando se les invita.
p>Me senté en la orilla, pescando
con la llanura árida detrás de mí
¿Debería al menos ordenar mis campos?
El Puente de Londres se derrumbó, se derrumbó, se derrumbó, cayó
Luego, desapareció en el fuego que los estaba refinando,
¿Cuándo seré como una golondrina? ?Oh golondrina, golondrina,
El príncipe de Aquitania fue depuesto en la torre
Estos fragmentos los uso para sostener mis ruinas
Entonces lo haré. él. Hieronymus volvió a enloquecer.
Sacrifícate por los demás. lástima. restricción.
Paz. Paz
Paz.
Traducido por Zhao Luorui
____________________