¿Cuál es la diferencia entre la versión de Hong Kong y la versión de Taiwán del cómic original "Slam Dunk"?
Fuera de tema.
En general, la versión de Hong Kong es de mejor calidad. En comparación, la versión de Hong Kong es superior a la de Taiwán en términos de impresión y reproducción. Básicamente, la versión de Hong Kong tiene la misma versión japonesa y el tamaño del libro es el mismo que la versión japonesa. Sin embargo, la versión de Taiwán no es muy buena en este sentido, especialmente en la impresión. Parece una versión pirateada en comparación con la versión japonesa.
Fuera de tema otra vez. . . .
Si se tradujera, la versión de Taiwán sería mejor. En "Slam Dunk", la traducción es muy extraña. El orden de las palabras es un poco mágico, como "Yo iré primero", que en realidad es típico cantonés. . . .
La versión de Hong Kong está traducida a dialectos populares y dialectales, como "Monkey", que se traduce como "Ma Liu". Parece un poco incómodo. Dicho esto, prefiero la traducción auténtica de China continental. . . . Ru Zun es traductora de Hong Kong.
Ah, por cierto, la versión de cuatro piezas que viste al principio debería ser casi una traducción al taiwanés, habrá desviaciones, pero la traducción al taiwanés se siente así. = =Muchos fabricantes de la versión D copian e imprimen en la plataforma o en la versión en línea. . . . Y muchos escaneos en línea son versiones de plataforma. . . . = =
Sin embargo, de hecho, una desventaja de la traducción taiwanesa es que la traducción es demasiado suave, por lo que a veces las palabras de Sakuragi son más intensas y divertidas, y no puedes sentir ese sentimiento. . . .