¿El emperador de finales de la dinastía Qing hablaba mandarín o algún dialecto?
Sin embargo, Yongzheng emitió un decreto para promover la investigación y la investigación del idioma y el mandarín. En el séptimo año del reinado de Yongzheng, Yuan Yizhou publicó "Guoyu detallado" y, con este objetivo, lanzó un movimiento lingüístico para unificar el idioma nacional. Los caracteres chinos entraron en documentos oficiales durante el período Yongzheng y se hicieron populares entre la familia real durante el período Qianlong, volviéndose gradualmente más populares.
En cuanto a dialectos, el chino real es el mandarín, un dialecto del norte basado en el dialecto de Beijing. Sin embargo, los dialectos de toda la dinastía se pueden dividir aproximadamente en cuatro dialectos mandarines: norte de China (dialecto de Beijing), noroeste de China (dialecto de Xi'an), suroeste de China (dialecto de Chengdu) y Jianghuai (dialecto de Yangzhou). Pero cuando los funcionarios se presentan a Beijing, primero deben aprender la etiqueta y familiarizarse con los requisitos del idioma.
1955 165438 El 4 de octubre, el Departamento Político General del Ejército Popular de Liberación de China emitió el "Aviso sobre la promoción de la simplificación de los caracteres chinos, la promoción del mandarín y el logro de la estandarización del idioma en el ejército". 1955 165438 El 17 de octubre, el Ministerio de Educación emitió las "Instrucciones del Ministerio de Educación de la República Popular China sobre la promoción vigorosa del mandarín en las escuelas primarias, secundarias y normales en todos los niveles".
El 6 de febrero de 1956, el Consejo de Estado emitió una instrucción sobre la promoción del mandarín, añadiendo la definición de mandarín como "usar la pronunciación de Beijing como pronunciación estándar, usar el dialecto del norte como dialecto básico y utilizando la lengua vernácula moderna típica como estándar gramatical." Esta definición aclara los estándares del mandarín desde tres aspectos: pronunciación, vocabulario y gramática. El término "Putonghua" comenzó a ser ampliamente utilizado y tenía una connotación clara. La palabra "Putong" en "Putonghua" significa "universal" y "* * *". El término "Putonghua" no se utiliza para mostrar respeto por las lenguas minoritarias.