Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Buscando buenos libros en inglés y chino adecuados para que los lean estudiantes universitarios

Buscando buenos libros en inglés y chino adecuados para que los lean estudiantes universitarios

Bookworm es demasiado simple para estudiantes universitarios y tiene demasiados cambios. Puede leer el trabajo original y luego compararlo con la traducción completa de todos.

Aquí tienes algunas traducciones mejores.

1. (Francés) ¿"Rojo y negro" de Stendhal?: Las traducciones de Luo Yujun y Hao Yun son buenas.

2. (Francia) ¿"Petro Goriot" y "Eugénie Grandet" de Balzac?: Traducido por Fu Lei, absolutamente autorizado.

3. (inglés) "Una historia de dos ciudades" de Dickens: Traducido por Shi Yongli y Zhao Wenjuan, Editorial de Literatura Popular; Traducido por Zhang Ling y Zhang Yang, Editorial de Traducción de Shanghai. "David Copperfield": traducido por Zhang Guruo.

4. (inglés) "Orgullo y prejuicio": el de Wang Keyi es el mejor y el de Sun Zhili también es muy bueno. El Sr. Sun ha traducido seis de las obras de Austen y hace un excelente trabajo al incorporarlas. los rasgos delicados y humorísticos de la escritora.

5. (inglés) "Jane Eyre" de Charlotte Brontë: traducción al inglés de Zhu Qing, People's Literature Publishing House.

¿"Cumbres Borrascosas" de Emily Brontë?: La traducción de Fang Ping es la mejor, y Yang Yi de Lin también es buena.

6. (Francés) ¿"Madame Bovary" de Flaubert?: La traducción de Li Jianwu es sin duda la mejor. La traducción de Zhou Kexi tiene buena reputación y puede que sea más precisa, pero todavía está un nivel por debajo en términos de talento literario. Aunque Zhang Daozhen lo tradujo de la versión en inglés, tiene profundas habilidades y un estilo de traducción simple y natural. También es una buena traducción. La traducción de Xu Yuanchong tampoco es mala y es muy exigente en la escritura china.

7. (Francia) ¿"Ball of Sebo" de Maupassant?: Hao Yun de Wang Zhensun es muy bueno, y Liu Mingjiu también es bueno. "Vida" y "Hermosos amigos": traducidos por Wang Zhensun.

8. (Francia) "La Traviata" de Xiaozhongma: traducción de Wang Zhensun.

9. (inglés) "Tess of the d'Urbervilles" de Hardy: Traducido por Zhang Guyuo, traducción autorizada.

10. (EE. UU.) "Las aventuras de Huckleberry Finn" de Mark Twain: ¿traducida por Zhang Yousong, China Books Publishing House?, esta traducción es muy animada y vívida. También está la traducción de Shanghai de Zhang Wanli.

11. (Americano) ¿“Colección de cuentos” de O. Henry?: Traducido por Li Wenjun y muy bien traducido por Wang Yongnian.

12. (Noruega) "La casa de muñecas" de Ibsen: traducida por Pan Jiaxun.

13. ¿"Eugene Onegin" de Pushkin (ruso)?: Traducido por Ge Baoquan y traducido por Zha Liangzheng (seudónimo Mu Dan, primo mayor de Jin Yong) Excelente.

14. (Ruso) ¿“Almas muertas” de Gogol?: Traducido por Man Tao.

15. ¿"La Casa Noble" de Turgenev?: Traducido por Lini. "Padre e hijo": traducido por Ba Jin.

16. "Anna Karenina" de Tolstoi (ruso): la traducción de Cao Ying es autorizada, al igual que Zhou Yang. ¿"Guerra y paz"?: Traducido por Cao Ying, traducido de Shanghai, que no se puede superar en el corto plazo. El chino de Cao Ying es limpio, conciso, no procrastinador y encantador. Según las personas que han leído el texto original, leer la traducción de Cao Ying es como leer la obra original. "Resurrección", traducido por Ru Long, Editorial de Literatura Popular y Editorial de Traducción de Shanghai de Cao Ying.

17. (Ruso) "Crimen y castigo" de Dostoievski: traducción Feiqin. "Idiota": traducido por Rong Rude. ¿"Los hermanos Karamazov"?: Traducido por Rong Rude, traducido por Xu Zhenya y traducido por Geng Jizhi.

18. ¿"Cuentos breves" de Chéjov (ruso)?: Traducido por Ru Long.

19. (inglés) "El retrato de Dorian Gray" de Oscar Wilde: traducida por Rong Rude y también traducida por Sun Fali.