Solicitando una traducción a un idioma extranjero relacionado con el estudio del idioma de "Dream of Red Mansions"
En octubre de 2002, la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai y el departamento editorial de "China Translation" celebraron conjuntamente el "Seminario Nacional de Traducción "El Sueño de las Mansiones Rojas"", que fue una conferencia académica. celebrada específicamente sobre la traducción de un clásico literario. La conferencia recibió una gran cantidad de ponencias, algunas de las cuales se recogen aquí para conmemorarlas. Al mismo tiempo, aprovecharemos esta oportunidad para intercambiar información y experiencias con académicos y promover conjuntamente la investigación de traducción de "Un sueño de mansiones rojas".
En la historia de la literatura mundial, algunos se han convertido en un conocimiento especializado debido al estudio de escritores específicos. Por ejemplo, el estudio del dramaturgo británico Shakespeare se llama "Shakespeare", y el estudio del. El escritor irlandés James Joyce se llama "Shakespeare) y la investigación se llama "Qiao Xue". No son muchas las personas que desarrollan conocimientos especializados gracias al estudio de un libro "El sueño de las mansiones rojas" es uno de ellos. Este es un fenómeno especial en la historia de la literatura.
"Un sueño de mansiones rojas" se publicó por primera vez en el año cincuenta y seis del reinado de Qianlong (1791). A finales de la dinastía Qing, algunos literatos llamaron al estudio y comentario "Un sueño de". Mansiones Rojas" "Redología". Desde entonces, los "Estudios Rojos" han pasado por un tortuoso proceso de desarrollo. Hasta ahora, se han convertido en una disciplina prominente que atrae la atención no sólo en China sino también en el extranjero.
Como clásico literario, "El sueño de las mansiones rojas" tiene un encanto duradero. Fue producido y difundido en la cultura china, y también en culturas extranjeras, principalmente a través de su traducción. Actualmente, "Un sueño de mansiones rojas" ha sido traducida a quince o seis idiomas. En lo que respecta a la traducción al inglés, su traducción ha pasado por una larga historia. Los profesores Chen Hongwei y Jiang Fan dijeron en su libro "Un viaje inolvidable" que desde 1830, cuando Davis, miembro de la Royal Society, tradujo el tercer capítulo de "Un sueño de mansiones rojas", se han realizado nueve traducciones al inglés en el últimos 160 años. Las traducciones anteriores a las traducciones completas de Hawkes/Minford y la reina Yang Xianyifu fueron todas traducciones abreviadas. Entre ellas, las traducciones de Wang Liangzhi (1927) y Wang Jizhen (1929) tuvieron una mayor influencia en la promoción de la difusión del "Sueño de las mansiones rojas". en Occidente.
En la década de 1970, el sinólogo británico David Hawkes comenzó a traducir los primeros 80 capítulos de "A Dream of Red Mansions", que fue publicado por Penguin Publishing Company en el Reino Unido. El libro traducido se tituló The StoryO. /the Stone está dividido en tres volúmenes, el primer volumen The Golden Days (1973), que incluye los primeros 26 capítulos; el segundo volumen, The Crab-Flower Club (1977), que incluye entre 27 y 53 capítulos; Voice (1980), incluidas entre 54 y 80 veces. Más tarde, John Minford siguió a Hawkes y tradujo los últimos cuarenta capítulos de "A Dream of Red Mansions", que se publicaron en dos volúmenes. El cuarto volumen, The Debto/Tears (1982), incluye los capítulos 81-98; The Dreamer Wakes (1986), incluidos los capítulos 99-120.
A finales de los años 1970, Yang Hsien-yi y Gladys Yang también comenzaron el enorme proyecto de traducir "Un sueño de mansiones rojas", que fue publicado por Foreign Languages de 1978 a 1980. Publicado por la Editorial (Beijing) en tres volúmenes, el libro traducido se titula '4 Dream o/ Red Mansions'.
La publicación de dos traducciones completas al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" no es sólo un importante evento para los intercambios culturales entre China y los países de habla inglesa, sino también un importante evento para la promoción de la traducción literaria. El proceso de traducción de las novelas clásicas chinas. En menos de diez años desde entonces, se han publicado "Journey to the West" (/ourneycOthe West, 1982), traducido por W.J. P. Jenner, y "Journey to the West" traducido por Sidney Shapiro "Outlaws O/the Marsh". (1988) y "Three King-doms" (1994) traducidas por Moss Roberts. Hasta ahora se han publicado las traducciones completas al inglés de cuatro obras maestras de la literatura clásica china.
Los traductores al inglés de "El sueño de las mansiones rojas" han hecho grandes contribuciones para promover la traducción al inglés de obras maestras de la literatura clásica china y convertirla en un desarrollo vigoroso.
Con la traducción y publicación de "Un sueño de mansiones rojas", ha surgido una buena situación para la crítica de traducción y la investigación de "Un sueño de mansiones rojas". Desde que David Hawkes publicó el primer volumen de The Golden Days en 1973, algunas personas han comenzado a escribir artículos sobre la traducción de "A Dream of Red Mansions". Según estadísticas incompletas, ha habido más de 70 artículos de investigación repartidos por todo el mundo sobre la traducción de Hawkes/Minford y la traducción de Yang Xianyi/Gladex. Sumando los aproximadamente 30 artículos recopilados aquí, hay más de 100. artículos. Durante este período, también se publicaron monografías sobre la investigación de la traducción de "Un sueño de mansiones rojas", como "Un estudio comparativo de la traducción al inglés de poemas, canciones, canciones y fu" del profesor Wang Hongyin de la Universidad de Nankai, que fue un Buen comienzo para el estudio sistemático de "Un sueño de mansiones rojas". Hoy en día, cada vez más personas estudian la traducción de "El sueño de las mansiones rojas". Además de expertos y académicos, también hay jóvenes profesores y estudiantes de posgrado. Ante esta situación, vale la pena explorar cómo profundizar la investigación sobre la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" y tal vez convertirla en un tema de investigación especializado y contribuir a la construcción de la traducción como disciplina.
A juzgar por los artículos recopilados aquí, se pueden dividir a grandes rasgos en dos tipos. Uno es un tipo de investigación macro. Su método de investigación rompe con la prescriptiva "conclusión de análisis estándar" anterior y el modelo único de "equivalencia" textual. Vuelve al trasfondo histórico y cultural para estudiar la traducción de "Un sueño". de las Mansiones Rojas" y su situación contemporánea. La relación interactiva entre historia, política, cultura y tendencias literarias del pensamiento refleja la naturaleza de la investigación científica centrada en la descripción y explicación histórica; este tipo también incluye el sistema, la estrategia, la tendencia de traducción y la compensación de la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" La investigación sobre temas como las estrategias también es un tema que merece atención. La otra es la investigación de tipo micro, que involucra principalmente cuestiones a nivel cultural y lingüístico. Utiliza la crítica interpretativa para evaluar la traducción y la obra original y la relación entre ellos, y hace juicios estéticos y de otro tipo sobre la obra traducida.
Ambos tipos de investigación tienen sus propias funciones y valores. La investigación a nivel macro puede ayudarnos a comprender el proceso a través del cual se logra la comunicación y el entendimiento entre diferentes culturas; la investigación a nivel micro puede ayudarnos a pensar en cómo traducir bien y cómo formar buenos traductores para lograr verdaderamente el propósito de los intercambios culturales. André Lefevere y Susan Bassneff compararon las dos casas en un edificio de traducción. No hay razón para que no estén una al lado de la otra.
El propósito de la investigación en traducción no es solo proporcionar una descripción y explicación objetiva y científica de las actividades de traducción, sino también hacer un resumen teórico de la traducción mediante el estudio del proceso de traducción y los trabajos de traducción, con el fin de corregir la comprensión de la traducción y mejorar la calidad de la traducción, para promover el desarrollo de la industria de la traducción.
El famoso erudito del Hombre Rojo, Feng Qiyong, dijo: "A Dream of Red Mansions" es un "Li Sao" sin rima, y también es el canto del cisne de la familia "parlante". Desde la publicación de "El sueño de las mansiones rojas", ninguna otra novela clásica china la ha superado. ¡"El sueño de las mansiones rojas" es una obra maestra que "nunca antes vista por los antiguos, nunca vista después"!
Todos los que han leído "El sueño de las mansiones rojas" probablemente estén de acuerdo con esta opinión, incluso los extranjeros que han leído "El sueño de las mansiones rojas" también sostiene la misma opinión. La traductora eslovaca Marina Camogulska dijo: Debido a que es una genial sinfonía de novelas, ensayos y poemas, es una enciclopedia que recopila toda la cultura china importante. En su conjunto, es una novela que contiene una filosofía de vida y una visión del mundo importantes, y es muy magistral. La obra literaria no existe en ningún otro lugar del mundo.
Los traductores de "Un sueño de mansiones rojas" y futuros traductores de "Un sueño de mansiones rojas" asumen una gran y difícil misión, es decir, a través de la traducción, los lectores en inglés también pueden darse cuenta de que "Un sueño de mansiones rojas" Sueño de mansiones rojas" es un "Los antiguos nunca serán vistos antes, y los venideros nunca más serán vistos" es una obra que "no existe en ningún otro lugar del mundo". Si nuestra traducción no puede alcanzar este nivel, fracasará en este gran trabajo.
El Sr. Qian Gurong cree que todas las obras literarias deben ser poemas y tener un significado poético.
Dijo que los poemas de Li Bai y Du Fu son poemas, "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin y "Flores de la mañana arrancadas al anochecer" de Lu Xun son poemas. Al estudiar literatura, no debemos olvidar que la esencia de las obras literarias es. poesía. Sus palabras tienen profundas implicaciones para los investigadores de traducción y traductores de obras literarias: ¿cuál es el "significado de la poesía" en "Un sueño de mansiones rojas" y de qué forma está expresado o implícito en la traducción de "Un sueño de mansiones rojas"? ¿Cómo podemos experimentar y reproducir su "significado poético" al leer "El sueño de las mansiones rojas"? Se trata de estética literaria y estética de la traducción, y son cuestiones inevitables en la traducción y la investigación de "Un sueño de mansiones rojas".
Aunque el estudio de traducción de "Un sueño de mansiones rojas" es un estudio de caso, se pueden extraer ricas fuentes de inspiración y recursos del estudio comparativo de dos idiomas, dos literaturas y culturas, que pueden clasificarse y resumido utilizando métodos científicos puede permitir que nuestra investigación en traducción se base en una base sólida de estudio comparativo de la lengua, la literatura y la cultura, y hacer descubrimientos en lingüística comparada, cultura comparada, estética literaria y poética de la traducción, etc., y proporcionar una base sólida. base sólida para la construcción de estudios de traducción y estudios de traducción Haga su propia contribución al desarrollo de la causa
En octubre de 2002, el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai y el Departamento Editorial de "Traducción al Chino" organizaron conjuntamente el Taller de traducción "Nacional" Sueño de las Mansiones Rojas ", se trata de un clásico sobre la traducción de un congreso literario celebrado La Asamblea General recibió una gran cantidad de trabajos aquí recopilados que forman parte, para conformar una colección, recuerdo de la ocasión. Al mismo tiempo, y los académicos aprovecharán esta oportunidad para compartir información, intercambiar experiencias y promover conjuntamente el "Sueño de las Mansiones Rojas" de los estudios de traducción
En la historia de la literatura mundial, un escritor por. la investigación específica y el desarrollo de un conocimiento especializado de, por ejemplo, el dramaturgo británico Shakespeare llamado "school-sha", el escritor irlandés James Joyce (JamesJoyce) conocido como "Joe Xue" debido a un libro dedicado. Para investigar y desarrollar un poco de aprendizaje, "Un sueño de las mansiones rojas" es un fenómeno literario especial.
"Un sueño de las mansiones rojas" en 56 Qianlong (1791) se publicó por primera vez. Tiempo hasta finales de la dinastía Qing, varios estudiosos de "Un sueño de las mansiones rojas" y comentan sobre el estudio llamado "Un sueño de las mansiones rojas" Desde entonces, "Un sueño".
"El sueño de las mansiones rojas" ha pasado por un tortuoso proceso de desarrollo, ya que se ha convertido en un estudio significativo, no sólo en China, sino también en otros países de interés.
"El sueño de las mansiones rojas" como clásico literario con Un encanto duradero, que tiene una cultura en China, difundido en un país extranjero ha sido la difusión de la cultura - principalmente a través de su Presidente se puede lograr en la actualidad, el "Sueño de las Mansiones Rojas" ha sido la traducción de idiomas 56. En la traducción al inglés, la traducción ha pasado por una larga historia. Y el profesor Chen Hongwei Jiang Fan en su coescrito "El viaje inolvidable", dijo que desde 1830 la Royal Society de traducción Davis, "A Dream of Red". Mansions" para fragmentar el tercer año, hace 160 años, ha dado lugar a nueve tipos de traducción al inglés. En Hawkes / Min Yang Xianyi Ford y el marido de la reina antes de que se tradujera toda la traducción de la sección de traducción, con Wang Chi (1927) y WANG Ji-Zhen (1929) en la promoción de la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" en Occidente afectan la circulación más amplia
El siglo XX, años 70, el sinólogo del Reino Unido David Hawke (David Hawkes). ) inicio de traducción, "Un sueño de mansiones rojas" antes de los años 80, desde Reino Unido Penguin Books publicó el título de Presidente de The StoryO/the Stone, en tres volúmenes, el primer volumen de The Golden Days (1973), incluido
ng el anterior 26 Back; II The Crab-Flower Club (1977), incluido el 27-53; III The Warning Voice (1980), incluido el 54-80 Más tarde, John Minford (John Minford) siguiendo la traducción de Hawkes. de "Un sueño de mansiones rojas" después de los 40 atrás, en dos volúmenes publicados en el Volumen IV TheDebto/Tears (1982), incluido TheDreamer V Wakes (1986), incluido Back to 99-120
70 A finales del siglo XX, Yang Yi (Yang Hsien-yi) y Gladys (Glad-ysYang) Fu Xi] también comenzaron la traducción, "Un sueño de mansiones rojas", la gran obra, en 1978 - 1980 por Foreign Languages Press (Beijing) publicado en tres volúmenes, titulado Mr'4 Dream o/Red Mansions
"A Dream of Red Mansions", dos de los cuales no se publican en traducción al inglés. No es más que un intercambio cultural entre China y los principales países de habla inglesa, pero también un acontecimiento importante en la traducción literaria, ha promovido el proceso de traducción de novelas clásicas chinas en menos de una década, también publicadas por Jenner (W.J.P. Jenner). traducción de "Journey to the West" (/ ourneycOthe West, 1982), según la traducción de Shapiro-ri (SidneyShapiro) "Outlaws of the Marsh" (Outlaws O / the Marsh, 1988), así como la traducción de Roberts (Moss Roberts) del "Romance de los Tres Reinos" (Three King-doms, 1994) Hasta ahora, cuatro literaturas chinas clásicas traducidas al inglés han sido un homoge.
Todo neous en la promoción de la traducción al inglés de la literatura clásica china y convertirla en un proceso de crecimiento dinámico, "A Dream of Red Mansions" es el traductor británico que tiene el crédito de
Con el "Dream of. Mansiones Rojas" traducida y publicada, ha habido "Un sueño de Mansiones Rojas", el estudio de la crítica de la traducción y una buena situación. David Hawkesdesde la publicación del Volumen I en 1973, desde Los días dorados, la gente comenzó a escribir investigaciones "A Sueño de mansiones rojas", tradujo el artículo. Según estadísticas incompletas, la investigación actual sobre la traducción de Hawkes / Minford y la traducción escrita de Yang Hsien-yi / Gladys dispersas a lo largo de los artículos, hay más de 70 artículos, junto con la colección de Hay 30 ensayos aquí, hay más de 100 pies de artículos durante este período, hay monografías de estudios de traducción disponibles sobre "Un sueño de mansiones rojas", como el profesor Wang Hongyin "lt de la Universidad de Nankai; Un sueño de mansiones rojas; Poesía comparativa. El estudio de la traducción al inglés de Qu Fu" y el sistema "A Dream of Red Mansions" es un buen comienzo. La investigación ahora es la traducción de "A Dream of Red Mansions" que ha crecido gradualmente, fuera de expertos y académicos, hay profesores jóvenes y estudiantes de posgrado. En tales circunstancias, explorar cómo hacer que "El sueño de las mansiones rojas", la traducción de la investigación en profundidad, pueda ser capaz de ma
Si bien es un tema de investigación especial para la traducción como disciplina para contribuir a la construcción, vale la pena entrar desde aquí para ver el artículo, generalmente dividido en dos tipos. Uno es el de tipo macro. de investigación, los métodos de investigación para romper con el anterior "estándar y análisis de una conclusión" y el texto de "reciprocidad" de modo único y regresar al trasfondo histórico y cultural, el estudio de la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" y la interacción histórica, política, cultural y literaria entre ideas, refleja la descripción histórica y la interpretación de la naturaleza de la investigación científica basada en este tipo que todavía existe en el sistema de traducción, la estrategia, las tendencias y problemas de compensación de la traducción; Como estrategia de investigación, otro tipo de estudio que merece atención es el nivel micro, multicultural y lingüístico, con el fin de explicar la crítica de la forma y la traducción original, así como su evaluación de la relación entre ellos. la traducción para juicios estéticos y de otro tipo, etc.
Ambos tipos de estudio tienen sus propias funciones y valores. Los macroestudios pueden ayudarnos a comprender el intercambio entre diferentes culturas y comprender cómo se logra un proceso; La microinvestigación puede ayudarnos a pensar qué tan buena es la traducción, cómo cultivar un buen traductor, para que
Para lograr realmente el propósito del intercambio cultural . Lefebvre (André Lefe-vere) y Bassnett (Susan Bassneff) en comparación con la traducción de estos dos edificios en las dos casas, no hay razón para no permitirles estar hombro con hombro <. /p>
El propósito de la traducción estudia las actividades de traducción además de la descripción y explicación objetiva y científica, pero también mediante el estudio del proceso de traducción y el trabajo de traducción en la traducción del resumen teórico para la comprensión correcta de la traducción, la calidad de la traducción y promover el desarrollo de la traducción.
El famoso erudito rojo Yong Feng dijo: "A Dream of Red Mansions" no es una rima de "Li Sao", y también es un "decir" en casa desde el. "El sueño de las mansiones rojas" después del lanzamiento, la novela clásica china no va más allá y ya no funciona allí. "El sueño de las mansiones rojas" es un "no antes de que los antiguos, estos últimos no fueran a" la despedida eterna. p>
Lea "El sueño de las mansiones rojas", quienes probablemente estén de acuerdo con esta opinión, e incluso lean el "El sueño de las mansiones rojas" de los extranjeros, también sostiene la misma opinión. La traductora de Eslovaquia Mary Nacharnogurska (Marina Camogul3ka) dijo: porque. es un genio de la ficción, la prosa y la poesía de la sinfonía, es una colección de todo lo importante de la Enciclopedia Dacheng de la cultura china, que es una implicación importante de la filosofía de vida y la visión del mundo de la novela, y t
su maestro de obras literarias en el mundo no existe en ningún otro lugar
"Un sueño de mansiones rojas" y el futuro del traductor, los traductores de "Un sueño de mansiones rojas" son responsables de un gran. y difícil misión, es decir, a través del Presidente para que los lectores ingleses entiendan que ""Un sueño de mansiones rojas" es un 'pre - no antiguo, pero no para aquellos que, después de' la eterna despedida "es un" en el mundo. no existen en ningún otro lugar "obras. Cuando se le preguntó si no podemos lograr tal estado, entonces dejemos este gran trabajo.
Sr. Qian Gurong, que todas las obras literarias deben ser poesía, la poesía debe tener los medios Dijo que Li Bai, la poesía de Du Fu es poesía, "El sueño de las mansiones rojas" de Cao Xueqin y "Flores de la mañana recogidas al anochecer" de Lu Xun son poesía, los estudios literarios no deben olvidar que la esencia de la literatura es la traducción de. sus comentarios a los investigadores y traductores de obras literarias tienen una inspiración muy profunda: "Un sueño de mansiones rojas" en "significa que la poesía" es qué tipo de forma se manifiesta o implica, incluida la traducción de "Un sueño de rojo". Mansiones" cómo reproducirlo para experimentar y los "medios de la poesía". Estos se relacionan con la estética literaria de la traducción también implica estética, es "Un sueño de mansiones rojas" de la traducción y el estudio del problema no se puede evitar. p>
"Un sueño de mansiones rojas", aunque la traducción de la investigación c
Estudios comparativos, pero en dos idiomas, dos tipos de literatura comparada y estudios culturales pueden aprender una gran cantidad de inspiración y recursos para resolver el método científico para resumir, puede hacer nuestra traducción Investigación basada en el estudio comparativo de lengua, literatura y cultura en Se ha encontrado una base sólida, a diferencia de la lingüística, la cultura comparada, la literatura y el arte, la estética y la poética de la traducción, etc., para la construcción de los estudios de traducción y la traducción de la causa del desarrollo de su propia contribución a