¡Por favor proporcione dos poemas sencillos en inglés, preferiblemente recitados por estudiantes de escuela primaria, y proporcione traducciones al chino!
Todo nuestro dolor puede ser consolado.
Pero cuando la juventud, el sueño, se va, se lleva algo de nuestro corazón.
Pero cuando la juventud, cuando los sueños, se van, se lleva algo de nuestro corazón,
y nunca más volverá.
Nos volvemos más fuertes y mejores, nos volvemos más fuertes y mejores,
bajo el gobierno más duro de los hombres, bajo el gobierno más severo de los hombres;
p>
Todavía sentimos esa dulzura, pero todavía sentimos esa dulzura.
Todavía sentimos las cosas dulces, pero todavía sentimos las dulces emociones,
Siguiendo la juventud, los pasos volando, ha fallecido con la juventud,
Nunca más .
Las cosas bellas desaparecen, las cosas bellas desaparecen,
Suspiramos por ello en vano;
Aunque entre el cielo y la tierra, podemos verlo,
En la tierra, en el aire, lo vemos por todas partes,
¡Pero nunca volverá a aparecer!
Mi vida lo es todo para mí.
Mi vida es tuya.
Mi amor por la vida es tuyo, tuyo y tuyo.
El sueño lo tendré, el descanso lo tendré.
La muerte, sin embargo, sólo será paz.
Por la paz de mis años en la larga hierba verde,
Por la paz de mi vida, tendré la paz de mi vida. La larga hierba verde,
será tuya, tuya y tuya.
Mi vida lo es todo para mí,
Mi vida te pertenece.
Mi amor por la vida,
es todo para ti, los tuyos y los tuyos.
Dormiré por siempre, descansaré en paz.
Sin embargo, la muerte es sólo temporal,
pues mis años tranquilos entre la hierba verde,
serán tuyos para siempre, para siempre tuyos.
Quién dijo que esto es un poema de amor..."tú" puede referirse a la madre, a la ciencia o a cualquier otra cosa