La influencia del "Margen de Agua" en las generaciones posteriores
Desde las dinastías Ming y Qing, muchos escritores han creado secuelas de diferentes versiones de "Water Margin".
Las obras representativas incluyen: "Water Margin" escrita a finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing, "Water Margin" del propietario de Lotus House en la dinastía Qing, las cuales son obras representativas de "Water Margin " y "Yue Zhuan" escrito por Qian Cai en la dinastía Qing. Muchos personajes y contenido. La secuela número 70 "Dang Kou Zhi" de Yu Wanchun de la dinastía Qing es una secuela típica, que se encuentra en el lado opuesto de los héroes de Liangshan. "New Water Margin" escrito por Xiling a finales de la dinastía Qing y "New Water Margin" escrito por Lu expresaron su comprensión de los cambios sociales a través de la historia de Water Margin. Las secuelas famosas de los tiempos modernos incluyen el "Margen de agua remanente" de Cheng, el "Margen de agua nuevo" de Zhang Henshui y el "Margen de agua" de Jiang. Además, existe el "Margen de agua de Meiji" (también conocido como "Margen de agua del libro antiguo"), que algunos investigadores consideran una versión antigua. Entre las secuelas escritas por el autor en la segunda mitad del siglo XX, las obras representativas incluyen la narración de Yuan Kuocheng "Shuibo Liangshan" y versiones adaptadas de extractos del libro, como "Havoc in Daming Mansion", "Broken Universe Tower", y "Havoc in China" Esperando el margen de agua a gran escala de Wang Zhongwen, Los ladrones de los tres reinos de Bagu, "Trata a los demás a su manera" de Lin Chong, el poema "Margen de agua" de Westward Journey, que cuenta la historia del agua. Personajes marginales en el inframundo, etc.
Además, el escritor moderno Chu Tongqing reescribió "Water Margin", y el famoso novelista japonés Yoshikawa Eiji y otros escritores japoneses, como Shibata Renzaburo y Northern Kenzo, reescribieron la novela Water Margin.
Además, la famosa novela "Jin Ping Mei" de Xiao Sheng de Lanling en la dinastía Ming es también una novela derivada de la historia de Song Wu en "Water Margin".
Pintura
Desde la dinastía Ming, los cien comandantes de Liangshan se han convertido a menudo en el tema favorito de los pintores chinos. Entre ellos, "Water Margin" de Chen Hongshou y "Water Margin Complete Pictures" de Du Jin son las primeras obras representativas que existen. Ren Xun y Lu Qian (sin relación con los personajes del mismo nombre en la novela) son escritores representativos de las pinturas de figuras de Water Margin en la dinastía Qing.
Desde el siglo XX, se han transmitido más pinturas de figuras de Water Margin, como obras de Zhang Guangyu, Huang Yongyu, Dai Dunbang, Ye Xiong, Sun Jingquan, Yu Wenlong, etc. Japón es un país profundamente influenciado por la literatura clásica china. Desde el siglo XIX, un gran número de pintores japoneses también han creado personajes de Water Margin. En el período Edo, famosos pintores Ukiyo-e como Tai Koshiki y Furukawa Kuniyoshi han pintado Water Margin. personajes. En los tiempos modernos, hay personajes en estilo pintura al óleo en "Water Margin" del famoso ilustrador japonés Masako Kyouya. En los cómics, "Song Wu Fights the Tiger" de Liu Jiyou es un clásico. Entre los cómics se encuentran los cómics Water Margin de Cai Zhizhong y la serie Liangshan del dibujante contemporáneo Hei Bei, que expresan la historia de Water Margin de una manera relajada y divertida. Además, hay cómics de Liang y japoneses, ambos famosos. La traducción japonesa de "Water Margin" apareció ya en el siglo XVIII y tuvo una gran influencia. Ha tenido un profundo impacto en el arte novelístico en los países del este de Asia. "La historia de Hong Gildong", una de las primeras novelas de Corea del Norte, y la famosa novela épica "La historia de Namjong Lee Palgou" fueron influenciadas por "Water Margin".
Introducido en Europa y América en el siglo XIX. La traducción alemana más antigua es "Ladrones y soldados" y la traducción francesa es "Guerreros chinos". Hay muchas traducciones al inglés. Las primeras 70 traducciones se titulaban "Margen de agua" (que significa "margen de agua"). Debido a que es el nombre más antiguo y cercano al original, esta traducción a menudo se considera la traducción estándar. Pearl S. Buck, una escritora estadounidense y ganadora del Premio Nobel de Literatura, lo llamó "Water Margin" (es decir, "Water Margin") cuando lo tradujo al inglés. A finales de la década de 1970, 100 libros del traductor chino-estadounidense Sha Boli se denominaron "Water Margin" (Margen de agua), y más tarde alguien tradujo 120 al inglés. Se rumorea que también existe una versión extranjera llamada "La historia de 105 hombres y 3 mujeres".
Italia sacó la historia del monje Lu de "Water Margin" y la tradujo al Diente de Buda. Más tarde, los alemanes tradujeron "El diente de Buda" al alemán y lo tradujeron a "La historia de la escalada de la montaña de Lu Da". Los alemanes también tradujeron la historia de Yang Xiong y Pan Qiaoyun en "Water Margin" y se tradujo a "Temple". La historia de Wu Dalang y Pan Jinlian en "Water Margin" fue traducida por los alemanes a la historia de una mujer desleal que vendía galletas. Los alemanes también tradujeron la historia de Chao Gai, Wu Yong y otros burlando la tarjeta de cumpleaños en "Water Margin". Hay dos traducciones: el ataque de Huangnigang y la trampa tendida por los bandidos. Los británicos tradujeron la historia de Lin Chong en "Water Margin", y la traducción fue "La historia de un héroe".