Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Dialecto clásico del dialecto de Hebei Baoding

Dialecto clásico del dialecto de Hebei Baoding

El dialecto clásico del dialecto Baoding en Hebei: cuatro tonos, sin tono de entrada y Erhua parcial.

El dialecto baoding es un dialecto local con cuatro tonos, sin tono de entrada, er parcial (muchos er no se pronuncian junto con las palabras anteriores, sino que se convierten en wer de forma independiente), sin acentos agudos y pocos tonos suaves. En mandarín, el primer tono es más bajo que el del mandarín y hay menos de dos tonos (una palabra con un tono en mandarín tiene uno o tres tonos en el dialecto baoding).

El dialecto Baoding también tiene algunos dialectos especiales, que son muy interesantes de hablar. A la gente de Baoding le gusta decir "Gailie" a algo que han hecho excepcionalmente bien, lo que significa que es extremadamente bueno y nadie ni nada puede superarlo.

Por ejemplo: "¿Cómo juega Yao Ming al baloncesto? ¡Maldita sea!" Significa que Yao Ming juega al baloncesto tan bien que nadie puede superarlo. A la gente en Baoding le gusta decir: "¡Pégame!" cuando se trata de cosas muy malas y muy vergonzosas. "¿Cómo juega el equipo chino por la noche? (¿Cómo jugó el equipo chino de fútbol ayer)? " ¡Dame otra paliza!”

A la gente Baoding también le gusta usar una palabra llamada “Laoqian”, que significa rústico, pasado de moda e incapaz de seguir el ritmo de la situación. Siempre corriendo, siempre corriendo, siempre corriendo, pero siempre incapaz de alcanzarlo. Si se juntan estas palabras y se deja que la gente de Baoding las diga, quedará así: el equipo chino siempre tiene prisa y el fútbol que juega apesta (muy apestoso). Cuando se trata de fútbol, ​​son Brasil y Argentina los que lo dicen. Juega mal al fútbol, ​​¡vaya!

Impacto principal

1. El dialecto Baoding aparece cada vez más en obras de cine y televisión. En 2010, en la película "La batalla de Shama Town", el dialecto divertido de Lin Chiling nos hizo. Aprecie el encanto del dialecto Baoding.

2. El objetivo principal de elegir el dialecto Baoding para The Battle of Shama Town es crear una nueva comedia con una sensación "no convencional". Según el productor LeTV Entertainment, fue una coincidencia que se eligiera el dialecto Baoding para la película.

Al principio, el director creyó que el dialecto debía ser coherente con el entorno local, por lo que eligió el dialecto de Shaanxi, que está muy cerca de Gansu, donde se realizó el rodaje. Sin embargo, más tarde consideró que el dialecto del norte. El dialecto de Shaanxi no era lo suficientemente divertido y difícil de entender, así que se dio por vencido. Casualmente, las dos parejas en la tienda de panecillos al vapor frente al equipo son de Baoding. Están ocupadas todos los días y hablan el dialecto de Baoding, lo que hace que todo el lugar sea animado.