Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - ¿Cuál de los actores tiene mejores habilidades de diálogo y no necesita que nadie más lo doble?

¿Cuál de los actores tiene mejores habilidades de diálogo y no necesita que nadie más lo doble?

De hecho, la mayoría de los actores con experiencia profesional han recibido formación en líneas en la escuela. No debería ser un gran problema lidiar con líneas en dramas de cine y televisión. Sin embargo, hay varias razones por las que los dramas de cine y televisión. no pueden presentarse con sus propias voces.

Si desea grabar películas y series de televisión al mismo tiempo, los requisitos del entorno de grabación son relativamente altos. Incluso al filmar escenas en interiores, se debe garantizar un cierto grado de aislamiento y absorción del sonido, y mucho menos en escenas al aire libre. Por ejemplo, cuando se filman escenas en un mercado de verduras o en un campo de batalla, es casi imposible grabar el sonido al mismo tiempo, por lo que es necesario realizar un doblaje en posproducción.

Si requieres postdoblaje, tienes dos opciones. Una es que los actores se doblan a sí mismos. La ventaja de esto es que están muy familiarizados con las líneas y pueden captar fácilmente las emociones.

Sin embargo, esto también depende del horario del actor. Después de todo, el rodaje y la postproducción de dramas de cine y televisión están separados. Una vez que un actor ha terminado de filmar una película, puede ir a filmar otra película que no sea la misma. Parar. ¿Se puede arreglar el horario? La apertura es realmente un problema.

Si hay algún problema con la agenda del actor, el productor pedirá doblaje a actores de doblaje profesionales. La ventaja es que son más profesionales y el ciclo de doblaje es más corto. Desde la perspectiva del control de costos, los productores también prefieren adoptar esta forma.

Otra situación es que el actor tiene tiempo de participar en el postdoblaje, pero las características de su voz no coinciden con las del personaje. Por ejemplo, hay diferencias de idioma, por ejemplo, los actores de Hong Kong no están familiarizados con el mandarín; también hay un acento del actor que no está “coordinado” con el personaje, como una voz áspera y una voz quejumbrosa.

Cuando se trata de actores con profundas habilidades para guiones, Hongwei es uno de los que hay que mencionar. Puede que los jóvenes no la conozcan, pero cuando se trata de sus tres hijos, ella debería ser un nombre familiar. Son Jiang David, Qin Pei y Er Dongsheng.

Hongwei es manchú, aunque no ha desempeñado el papel principal en muchas películas, su mandarín puro es impresionante y definitivamente se puede decir que habla bien y habla bien. Además de actriz, también ha doblado innumerables películas. La más famosa es el doblaje de Lu Yan, quien protagonizó "La caída del país".

Lu Yan interpreta el papel de la emperatriz viuda Cixi en la película. De hecho, el mandarín de Lu Yan es bastante bueno, pero el director Li Hanxiang todavía piensa que su voz es suave. Más tarde, contrató a Hongwei para doblar a Lu Yan, y el sentimiento de la emperatriz viuda Cixi salió a la luz. Su voz se volvió más espesa, llena de acento y llena de majestuosidad e impulso.

Los actores que han actuado en dramas u obras de teatro dominan bien las líneas, como Zhang Tielin, Pu Cunxin, Chen Daoming, Zhang Guoli, Yuan Quan, etc. Al ver sus películas y series de televisión, puedes escuchar lo que dicen claramente sin leer los subtítulos. Incluso los sonidos débiles son igualmente claros.