¿De dónde viene el acento único "TVB" en los dramas de Hong Kong? El ex artista de doblaje mandarín de TVB, Ye Qing, te revela el secreto
Además de celebridades conocidas, el equipo del programa también ha invitado a algunos actores de doblaje detrás de escena conocidos. Antes del lanzamiento oficial de la primera temporada de "Immersive Voice", se invitó a un actor de doblaje famoso de peso pesado. Es posible que muchos espectadores no sepan su nombre, pero deben haber escuchado su voz.
Él es Duan Yu en "Dragon", Andy Lau en "Infernal Affairs", Tony Leung en "In the Mood for Love" y Huang Shaotian en "The Master". Sus trabajos de doblaje abarcan TVB, películas de Hong Kong e incluso cómics chinos actuales.
Es el conocido actor de doblaje mandarín de Hong Kong, Ye Qing. Se puede decir que durante la época dorada del cine y la televisión de Hong Kong, este maestro del doblaje ha estado haciendo contribuciones silenciosas detrás de escena. Su voz magnética, refrescante y limpia, como la de un chico grande de la ciudad, siempre ha dejado una huella. profunda impresión en el público.
El profesor Wang Gang comentó una vez sobre el estilo de doblaje de Ye Qing en "Sound on the Scene": Se nota que su estilo es de Hong Kong y Taiwán, pero la pronunciación es muy estándar y no hay fallas.
Entonces, ¿cuál es la historia sobre él? ¿Y de dónde viene el "sabor de Hong Kong" único en el doblaje de las películas y series dramáticas de Hong Kong?
Ye Qing nació en Shanghai en 1973 y se mudó a Hong Kong con sus padres desde Shanghai a principios de los años 1990. En Hong Kong, que es un entorno de habla casi exclusivamente cantonés, Ye Qinggang estaba un poco molesto al principio porque no podía hablar bien cantonés.
Por casualidad, conoció a Wang Huijun, un famoso actor de doblaje taiwanés. Una vez, los dos bebieron té en una casa de té. Wang Huijun le dijo a Ye Qing: "Tu mandarín es muy bueno, no del tipo en el que te han entrenado. Este es el sonido que quiero. A partir de ese momento, Ye Qing comenzó a comprender que el mandarín podría convertirse en un arma para hacerlo". sobrevivir mejor en el mundo.
Era la época dorada del cine de Hong Kong y había una necesidad urgente de un gran número de actores de doblaje al mandarín. La voz realista, natural y realista de Ye Qing es exactamente lo que necesita la industria del doblaje. No es exagerado decir que "Dios nos recompensa con comida".
Desde 1992, Ye Qing se ha unido oficialmente al círculo de doblaje en mandarín. Después de ingresar a la industria, Ye Qing comenzó como aprendiz y comenzó a adquirir experiencia en la escena del doblaje "A menudo doblaba algunos personajes pequeños y gradualmente me familiaricé con la industria.
Más tarde, debido a su destacada actuación. En 1995, Ye Qing se unió a la entonces TVB, que estaba en su apogeo y se embarcó oficialmente en el camino hacia la cima de su carrera.
Como todos sabemos, TVB, una empresa dominante en Hong. Kong, siempre ha sido conocido por su alta intensidad de trabajo y bajos salarios, pero Chen Baixiang dijo una vez que TVB es como "El Templo Shaolin" proporciona una plataforma que puede perfeccionar rápidamente sus habilidades para que pueda mostrar sus talentos en el futuro.
Después de unirse a TVB, Ye Qing también comenzó un horario de trabajo similar a una rueda: "Por la mañana voy a trabajar a las 9 en punto y salgo del trabajo a las 11 en punto como muy pronto. Normalmente tengo que estar ocupado hasta la una o las dos de la madrugada para terminar mi trabajo. "
Debido a que es joven y tiene buena fuerza física, Ye Qing trabaja muy duro. Aceptará cualquier trabajo mientras lo tenga. Trabaja tres o cuatro días a la semana en promedio y trabaja alrededor de 18 Horas al día ahora, todavía estoy muy feliz y siento que debería ganar más dinero y acumular más experiencia mientras aún sea joven.
La diligencia, el trabajo duro y las condiciones de voz únicas me lo permiten. Qing poco a poco comenzó a hacerse un nombre en la industria del doblaje y también obtuvo más oportunidades para interpretar papeles principales.
Ya sea Song Shijie en el drama de época "Song Shijie", Duan Yu. en "La leyenda del dragón", o "Xiao Xuanzi" Kangxi en "El ciervo y el caldero"
También es responsable del doblaje al mandarín de estos personajes clásicos como Julian Cheung en el drama de moda. "El hombre del cielo y la tierra", Guo Jinan en "Genesis", "Zha Zhahui" en "El amor del cielo y la tierra", etc.
Todo está hecho, dejando un profundo recuerdo para la audiencia.
Además, a diferencia de la imagen actual de un tío gordo y de mediana edad, el joven maestro Ye Qing también era un joven real y ha aparecido en muchos dramas de cine y televisión.
En "Gay 40", protagonizada por Lin Zixiang y Jordan Chan, Ye Qing interpretó a un gay del continente.
En "Genesis", Ye Qing también interpretó a un taiwanés. Abogado responsable de defender a la heroína interpretada por Guo Keying en un caso de asesinato.
Durante este período, Ye Qing también participó en muchos trabajos de doblaje de películas. Y doblar a Dawn en "Sweet Honey" fue el momento más agotador de su carrera. Después de terminar el doblaje, me costó mucho salir del papel.
Quizás sea porque la industria cinematográfica y televisiva de Hong Kong no prestó mucha atención al doblaje en mandarín en los primeros años. Por lo tanto, cuando la producción cinematográfica aumentó rápidamente, hubo muchas "lagunas" en el doblaje posterior. lo que objetivamente le dio a Ye Qing una voz tan fuerte. Más oportunidades para los actores de doblaje jóvenes que recién están comenzando.
Ye Qing también admitió que tal vez era demasiado joven en ese momento y le faltaba acumulación de vida. Si vuelvo y desempeño este tipo de papel nuevamente ahora, definitivamente obtendré una comprensión más profunda.
Después de trabajar bajo el modelo de línea de montaje de TVB durante muchos años, Ye Qing también se dio cuenta de que su carrera había llegado a un cuello de botella. Entonces, en 2000, Ye Qing dejó TVB y cofundó Weiao Asia Dubbing Agency con su esposa ***, y comenzó a especializarse en doblaje de películas y también comenzó a trabajar como director de doblaje.
Hay innumerables clásicos del cine que Ye Qing ha doblado, desde Tony Leung en "In the Mood for Love"
hasta Andy Lau en "Infernal Affairs"
Sí Se dice que Ye Qing ha interpretado a casi todas las superestrellas de Hong Kong, incluidos los Cuatro Reyes Celestiales.
Después de que las películas de Hong Kong comenzaron a ingresar por completo al mercado continental en los últimos años, el doblaje detrás de escena ha pasado gradualmente de los primeros equipos de Hong Kong y Taiwán a los actores de doblaje del continente.
Por lo tanto, muchos espectadores atentos notarán que el doblaje actual "no tiene el sabor hongkonés del pasado".
Entonces, ¿cuál es el llamado "sabor de Hong Kong" en las películas y series de televisión de Hong Kong?
Ye Qing una vez concluyó que debido a que el cantonés tiene muchas partículas modales, muchas palabras y su orden son diferentes del mandarín, por lo que es necesario cambiar las líneas adecuadas para la expresión en mandarín conservando el significado original tanto como sea posible. .
Además, la velocidad de habla del cantonés es relativamente rápida, por lo que es muy importante captar el ritmo al doblar y, al mismo tiempo, evitar los sonidos retroflex más pesados, para que realmente suene como Hong Kong. Es lo mismo que hablar mandarín estándar.
Por ejemplo, la pronunciación cantonesa de la línea de Lin Baoyi es "Nadie quiere que esto suceda". El doblaje en mandarín es "Nadie quiere que esto suceda". Mandarín, el orden normal de las palabras debería ser algo así como "Nadie quiere que esto suceda".
Por supuesto, a medida que se coproducen más películas y programas de televisión entre China continental y Hong Kong, muchos actores de doblaje de China continental han comenzado a notar este problema. Por ejemplo, el maestro Zhang Ai, quien apodó a Cai Shaofen en "La leyenda de Zhen Huan", dijo que debido a que Cai Shaofen no es buena en mandarín, todavía habla cantonés en algunas escenas importantes del equipo.
Por ejemplo, esta famosa escena de "Yisou" arrodillándose y llorando delante del emperador. Porque las líneas cantonesas suelen pronunciarse más tarde y la boca se abre más. Si solo lo lees una vez en mandarín, es posible que no puedas igualar completamente la forma de la boca. Entonces Zhang Ai intentó mantener el estándar de pronunciación lo más cerca posible de la forma de la boca cantonesa. (Los amigos que entienden cantonés pueden intentar compararlo y sentirlo)
En general, este "sabor de Hong Kong" se basa en que los actores de doblaje estén familiarizados tanto con el cantonés como con el mandarín.
En los primeros años, el equipo de doblaje de TVB en mandarín reunió a un grupo de actores de doblaje que llegaban a Hong Kong desde todo el país y estaban familiarizados con el cantonés y el mandarín, creando un acento especial de "TVB".
(Una de las primeras fotos grupales de doblaje en mandarín de TVB, pero no hay Ye Qing en esta foto, pero todavía hay muchas figuras familiares para la audiencia, como Du Yange, Su Baili, Pan Ning, Zhang Yi. , etc.)
En los primeros años, debido a que los medios todavía estaban relativamente atrasados, la mayoría de los espectadores solo escuchaban las voces de estos "misteriosos" actores de doblaje en mandarín, pero nunca los veían.
No fue hasta el año 2000 que Ye Qing trasladó más trabajo al continente y, al mismo tiempo, fundó un sitio web llamado "Asian Vocal Arts Network", que fue el primero en presentar información sobre los actores de doblaje en mandarín de TVB. a los internautas. Además, Ye Qing también participó en el trabajo de doblaje de muchos programas de CCTV.
En 2008, Ye Qing y su antiguo compañero Zhang Yi participaron en "Tian Tian Shang Shang" que acababa de estrenarse en ese momento. Realizaron la famosa escena de la azotea en "Infernal Affairs" y rápidamente quedaron "fuera de escena". del círculo" entre los internautas ", y luego continuaron varias invitaciones a programas de variedades.
En los últimos años, con el desarrollo de los medios de comunicación propios y cada vez más internautas jóvenes nacidos en los años 1990 y 2000 han comenzado a dominar gradualmente el derecho a hablar en Internet, más actores de doblaje que en el pasado solo escuchaban sus voces pero no escucharon sus voces han usado Esta tendencia bursátil rápidamente se hizo popular y cada vez aparecía más gente frente a escena. Actores de doblaje conocidos como Ji Guanlin, Zhang Jie y Bian Jiang son tan famosos como muchas estrellas de segundo y tercer nivel.
Incluso la celebridad de Internet de Douyin, Li Ruru, que una vez participó en "Qi Pa Shuo", volvió a ser famosa al imitar con éxito el acento de TVB.
Hoy en día, la época dorada del cine y la televisión de Hong Kong ha pasado, y Ye Qing obviamente no quiere depender únicamente de su crédito por papeles como "Duan Yu". Para enfrentar nuevos desafíos y estar más cerca de la generación más joven de audiencias de hoy, Ye Qing participó en el cómic chino "The Master" adaptado de una popular novela en línea, doblando el papel de "Huang Shaotian" en la película.
La voz limpia y refrescante de Ye Qing, como la del chico grande de al lado, encaja inesperadamente con el animado y hablador Huang Shaotian. Por lo tanto, Ye Qing ha confiado oficialmente en este papel para establecer con éxito su estatus como "Ye Qingda" entre la generación más joven de audiencias.
Como dice el refrán, un padre tigre no tiene hijos. El hijo de Ye Qing, Ye Zichun, ha sido versátil desde que era un niño. En comparación con su padre, que siempre ha estado detrás de escena, Ye Zichun ya se ha mudado. al frente de la pantalla Debutó como una estrella infantil temprano en la mañana y también fue miembro de la RTA Youth League. Me pregunto si heredará el manto de su padre en el futuro.
En el proceso de exportación de dramas cinematográficos y televisivos de Hong Kong a regiones que no hablan cantonés en los primeros años, el doblaje al mandarín siempre ha sido una parte importante, pero también es la más fácilmente ignorada. El éxito de los dramas cinematográficos y televisivos de Hong Kong también es inseparable de los esfuerzos detrás de escena de este grupo de actores de doblaje representados por Ye Qing. Se puede decir que la propia carrera de Ye Qing también ha sido testigo del proceso del cine y la televisión de Hong Kong desde la prosperidad hasta el declive.
Lo más valioso de la columna "Voice on the Scene" es que, además de las estrellas familiares frente a la pantalla, también invitó a más actores de voz detrás de escena, como Ye Qing y Bian Jiang. Participa en el programa y muestra tus talentos. Que el público se dé cuenta de que cuando apreciamos a las glamorosas estrellas frente a la cámara, también debemos estar agradecidos a los actores de doblaje que trabajan en silencio detrás de escena.