Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Buscando el sabor poético de Liangzhou Ci

Buscando el sabor poético de Liangzhou Ci

Liangzhou Ci

Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas,

Una ciudad solitaria se encuentra en la montaña Wanren.

¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces?

La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

(Wang Zhihuan)

[Nota]

1. Liangzhou Ci: Letra de una canción popular de la época ("Liangzhou Ci").

2. El río Amarillo está muy arriba: mirando el nacimiento del río Amarillo.

3. Gucheng: se refiere a un solitario castillo de guarnición fronteriza.

4. Ren: Una antigua unidad de longitud, un Ren equivale a siete u ocho pies.

5. Flauta Qiang: instrumento musical del pueblo Qiang.

6. Yangliu: hace referencia a una canción llamada "Folding Willow". En la dinastía Tang, existía la costumbre de romper los sauces como regalo.

7. Grado: terminado. Las dos últimas frases dicen: ¿Por qué la flauta Qiang debería tocar una melodía tan triste como "Breaking Willows" y quejarse de que los sauces no florecen y la primavera llega tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen!

[Breve análisis]

Mirando desde la distancia, el caudaloso Río Amarillo parece estar conectado con las nubes blancas en el cielo y el Paso Yumen se encuentra solo entre las altas montañas. No uso esa triste palabra;lt ;rompe los sauces gt;gt; para quejarme de que la primavera llega tarde, porque la brisa primaveral no puede soplar alrededor de Yumenguan

"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou. Canción, no el título del poema, que era popular en la próspera dinastía Tang El nombre de una melodía. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el gobernador militar de Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiaofang para que lo tradujera a partituras musicales chinas y las cantara con nuevas letras. Las melodías recibieron el nombre de los lugares donde se produjeron estas partituras. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y le agregaron nuevas palabras. Por lo tanto, muchos poetas de la dinastía Tang escribieron "Liangzhou Ci".

El poema de Wang Zhihuan describe la nostalgia de los soldados que custodian la frontera. La escritura es desolada y generosa, triste sin perder su grandeza. Aunque hace todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición que no pueden regresar a casa, no tiene la más mínima sensación de decadencia y depresión, demostrando plenamente la amplitud de miras del autor. Poeta de la próspera dinastía Tang.

La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de las vistas lejanas y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo corre hacia adentro. Mirando hacia el oeste , parece que fluye de nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada en la montaña Wanren", escribe sobre la ciudad aislada en la fortaleza. Rodeada de montañas y ríos, se alza una ciudad aislada en la frontera. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad de defensa nacional, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de la defensores.

En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que tocaba resultó ser "Folding Willows", lo que no pudo sino despertar el dolor de la separación entre los soldados. Los antiguos tenían la costumbre de romper los sauces y entregárselos antes de partir. "Liu" y "Liu" son homofónicos, por lo que regalar sauce significa recibir una conmemoración. La "Canción de soplado horizontal de tambor y cuerno" de Northern Dynasties Yuefu incluye "Breaking Willow Branches". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no agarras el látigo, sino que doblas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta horizontal, preocupado por matar a los viajeros." La canción menciona la rotura de las ramas de los sauces cuando los viajeros se van. Este estilo de romper sauces como despedida fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Por tanto, los sauces y la despedida tienen una estrecha conexión. Ahora, cuando los soldados en la frontera escuchen la triste melodía "Breaking Willows" tocada en la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes por la separación. Por eso, el poeta explicó en tono alegre: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía "Breaking Willows"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, ¡así que no hay sauces que romper! Decir "Por qué quejarse" no significa que no haya resentimiento, ni aconseja a los soldados de la guarnición que no se quejen, sino que es inútil quejarse. El uso de las tres palabras "por qué quejarse" hace que la poesía sea más reservada y profunda.

Las frases tercera y cuarta, Yang Shen de la dinastía Ming, pensó que eran irónicas: "Este poema no es tan benévolo como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta del rey está a miles de kilómetros de distancia". "Sheng'an Poetry Talk") China La poesía antigua siempre ha tenido la tradición de la "responsabilidad", sin mencionar que "los poemas no se pueden interpretar". Creemos que no es imposible que los lectores lo entiendan de esta manera, pero no podemos serlo. Estoy seguro de que el autor realmente quiso decir esto.

Sobre el autor:

Wang Zhihuan (688-742), nombre de cortesía Ji Ling, era natural de Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi), y más tarde se mudó a Jiangzhou (ahora Taiyuan, Shanxi). Jiangxian, Shanxi). Poeta de la dinastía Tang.

Wang Han: Ziyu, nacido en Jinyang, Bingzhou (ahora ciudad de Taiyuan, Shanxi). Fue un Jinshi en el primer año de Jingyun (710) de Ruizong. Se desempeñó como funcionario durante el reinado del emperador Xuanzong y luego fue degradado a Daozhou Sima. Murió en el cargo degradado. Es de naturaleza atrevida, le gusta jugar y beber, y puede escribir letras. Y cantar y bailar para ellos mismos. "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de sus poemas. Especialmente "Liangzhou Ci" se recita ampliamente.

La mayoría de las siete letras de la dinastía Tang son letras de Yuefu, y las letras de Liangzhou son una de ellas. Se canta según la melodía local de Liangzhou (las actuales áreas de Hexi y Longyou de la provincia de Gansu). "New Tang Book·Le Zhi" dice: "Todas las melodías musicales de Tianbaojian llevan el nombre de áreas fronterizas, como Liangzhou, Yizhou, Ganzhou, etc. Este poema tiene un fuerte color local". A juzgar por el título, Liangzhou pertenece a la frontera noroeste; a juzgar por el contenido, el vino era una especialidad de las regiones occidentales en ese momento, la copa luminosa se importaba de las regiones occidentales y la pipa se producía en las regiones occidentales. Todos estos están relacionados con el estilo de la frontera noroeste. Este Qijue es un hermoso poema fronterizo. Los poemas fronterizos pueden juzgarse por su actitud hacia la guerra. Se puede dividir en dos categorías: elogiar la guerra y denunciarla. Se desconocen la naturaleza y los antecedentes de la guerra escrita en este poema, pero a juzgar por el pulso emocional del poeta, se trata sin duda de un poema pacifista. Sin embargo, no describe la guerra directamente, sino que expresa el dolor de los soldados por la bebida antes de la guerra. La escritura es muy sutil y tortuosa.

La primera frase tiene colores brillantes, exagerando deliberadamente la belleza del banquete: las copas cristalinas y chispeantes se llenan de vino de uva y los soldados se reúnen para beber. Mientras escribo esto, de repente me siento frustrado: "Quiero beber" pero no me queda más remedio que "Pipa me instará inmediatamente". La belleza de esta estructura de oración de dos arriba y cinco abajo es que de repente conduce a un punto de inflexión en el significado del texto. La banda a caballo tocó la pipa para animar a la gente a partir, lo que cambió enormemente el estado de ánimo de los soldados. De repente se vieron obligados a pasar de un ambiente animado y cómodo para beber a una atmósfera tensa y emocionante de antes de la guerra. ¡Parece que ya no puedo beber alcohol! Sin embargo, "No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla". El significado de la tercera frase vuelve a cambiar y nos dice: Aunque las órdenes militares son como montañas en este momento, los incitadores se instan, los bebedores beben y están decididos a "acostarse borrachos". El poeta parece expresar su corazón en nombre de los soldados: Pase lo que pase, aunque estemos a punto de partir, todavía bebemos mucho y nos emborrachamos en el campo de batalla. No te reirás de este tipo de bebida, ¿verdad? ? Las palabras "Señor, no te rías" surgieron en medio de la frustración, dando lugar a la frase más triste y decisiva de todo el poema. Esta es la frase interrogativa al final del poema "¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?". ¿tiempos?", que muestra exageradamente Las crueles consecuencias de la guerra hablan de la universalidad y profundizan el tema del poema. Obviamente, lo que se queja aquí no es sólo la guerra que enfrentan los soldados, sino todas las guerras "desde la antigüedad" lanzadas por la clase dominante por sus propios intereses y que han llevado a la muerte a miles de soldados. ¡Todo el poema expresa antiguerra! lamento y revela el hecho trágico de que ha habido muy pocos supervivientes desde el comienzo de la guerra. Sin embargo, utiliza una escritura heroica y de mentalidad amplia para expresar una emoción trágica de ver la muerte como si fuera un hogar, lo que hace que la gente vea más allá. Esta aparente mente audaz y abierta reveló más claramente la tristeza y la desilusión profunda en los corazones de los soldados. "Colección de poemas Tang" dijo que este poema "pretende ser audaz y audaz, pero es extremadamente triste". Se puede decir que en él está profundamente arraigada la intención del autor. De hecho, este poema revela las emociones negativas criticadas por los comentaristas contemporáneos, pero en esa época y en un ambiente tan cruel, los soldados y poetas en general solo podían tener este tipo de sentimiento triste por las interminables batallas judiciales. Sea duro con esto.

Materiales de referencia:/question/4292395.html