Edward Albee en China
Los lectores chinos no empezaron a entrar en contacto con las traducciones de las obras de Albee hasta la década de 1970. Las primeras traducciones de las obras de Albee a China fueron "The Zoo Story" (1958) y "The American Dream" (1960) traducidas por el erudito taiwanés Yan Yingyou, que fueron seleccionadas para su edición por The Albee Drama Anthology (Screaming Antiquities, 1973). La primera obra de Albee con la que los lectores del continente entraron en contacto fue "Zoo Story" traducida por Zheng Qiyin ("Literatura y arte extranjeros", número 3, 1979). Desde entonces, las traducciones de Albee publicadas en revistas incluyen: "American Dream" traducida por Yuan Henian ("Foreign Literature", número 1, 1981), "The Sandbox" (1959) traducida por Guo Jide ("Drama Literature" 1985, número 5 ), "Everything in the Garden, 1967" traducido por Wu Zhuhong ("New Script", Número 2, 2001), "Three Tall Women" traducido por Yu Haikuo, 1991) ("Drama House·First Half of the Moon" Número 12, 2010). Al mismo tiempo, la traducción de las obras de Albee ha sido seleccionada en varias antologías dramáticas. Las más representativas incluyen: "The Zoo Story" traducida por Zheng Qiyin fue seleccionada en la "Antología de dramas absurdos" (Shanghai Translation Publishing House). Press, 1980) y "Selected Foreign One-Act Dramas" (Hunan People's Publishing House, 1990); "American Dream" traducido por Zhao Shaowei fue seleccionado en "Selected Foreign Modernist Works" (Shanghai Literature and Art Publishing House, 1984) y "Dramas modernistas occidentales", obras de género seleccionadas respectivamente: dramas absurdos y otros" (China Drama Publishing House, 2005). También está "¿Quién teme a Virginia Woolf?" (1962) (Taipei Laurel Book Co., Ltd., 1993) traducido por Chen Junyi, que se publica en un solo libro "¿Quién teme a Virginia Woolf?" Jiumei "Fu" fue seleccionado en "Absurd Drama" (China Renmin University Press, 1996), y "Hay un jardín fuera de la casa" traducido por Wu Zhuhong fue seleccionado en el segundo volumen de "Traducciones del drama occidental moderno" (Comunicación Prensa de la Universidad de China, 2008). Albee ha estado creando obras de teatro durante más de medio siglo, con más de 30 obras. Sin embargo, hasta ahora sólo seis de las obras de Albee han sido traducidas a China, y la mayoría de ellas son obras tempranas. Esto sin duda hace que la interpretación y la investigación de Albee. Las obras de teatro en nuestro país se han visto muy afectadas. La introducción del drama de Albee por parte de investigadores chinos también incluye una pequeña cantidad de traducciones de los resultados de la investigación extranjera de Albee, que en su mayoría se encuentran dispersos en varios libros de texto de historia literaria y antologías literarias extranjeras. Los principales incluyen: "Zheng Qiyin" Albee "está incluido en ". Biografía de escritores extranjeros famosos" (China Social Sciences Press, 1980), "Edward Albee" en "Contemporary American Literature 1945-1972" de Ihab Hassan (traducido por Lu Fan, Shandong People's Publishing House Press, 1980), "Edward Albee" en "Contemporary American Dramawrights" de Catherine Hughes (traducido por Xie Rongjin, China Drama Publishing House, 1982), "Contemporary American Literature·Drama" de Gerald Wells", traducido por Wang Yiqun, incluido en "Contemporary American Literature" editado por Daniel Hoffman (Federación China de Prensa de Círculos Literarios y Artísticos, 1984) y "Edward Albee" escrito por Sun Xiaozhen en "Sobre escritores estadounidenses" (editado por Wu Fuheng y Princess Wang Yu, Shandong Education Press, 1999), "Edward Albee" en "Lecturas seleccionadas de drama estadounidense" (editado por Guo Jide, Shandong University Press, 2006), "Edward Albee" en "Historia de la literatura estadounidense" (editado por Wang Zhuo y Li Quanwen, Central China Normal University Press, 2010) y pronto.