¿Cómo traducir nombres chinos al japonés? (los requisitos son los siguientes)
El primero es la pronunciación de los caracteres chinos.
El segundo es la transliteración de la pronunciación del mandarín.
De los dos métodos de lectura, tradicionalmente se utiliza la lectura pinyin.
La frecuencia de uso de varias pronunciaciones de caracteres chinos en japonés es aproximadamente la siguiente:
1) Sólo uno de los cinco tonos, la pronunciación china y la pronunciación idiomática es más común.
2) Dos o más de las tres pronunciaciones son comunes, y se distinguen según sus significados (como la palabra "行");
3) Entre las tres pronunciaciones; , hay dos o más tipos que son comunes y no se distinguen por sus significados.
2. Por ejemplo:
"そんぶん" se pronuncia como "Sunwen", que es una pronunciación típica.
La pronunciación Wu de Wen es y la pronunciación china es, las cuales son más populares.
3.りきんぅ es la traducción japonesa de Li Xinyu
Datos ampliados
Estándares para traducir nombres chinos según la pronunciación japonesa
China y Japón pronuncian los nombres de cada uno con sus propias pronunciaciones.
En los últimos años ha habido una tendencia a la transliteración de nombres chinos.
En comparación con la lectura fonética, la ventaja de la transliteración es que no requiere conocimiento de los caracteres chinos japoneses y el umbral para los chinos es relativamente bajo.
Pero su desventaja es que no existe un estándar y es fácil causar confusión.
Entre ellos, lo más confuso es la representación de consonantes iniciales no ventiladas en chino. Algunas se escriben como sonidos sordos y otras como sonidos sonoros.