Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Hay un artículo en "Youth Digest" sobre cómo una niña se convirtió en intérprete simultánea.

Hay un artículo en "Youth Digest" sobre cómo una niña se convirtió en intérprete simultánea.

No sé si es esto:

Aprende a traducir del chino al inglés.

Lo que sorprende a mucha gente es que nací en China y me hice monje a mitad de mi carrera como traductor de inglés.

A mediados de la década de 1990, me gradué en el Departamento de Chino de la Universidad de Wuhan. Después de graduarme, vine a Shenzhen y trabajé como redactor publicitario en una empresa. Si desea tener un trabajo estable, dominar un idioma extranjero es lo más rentable en Shenzhen. En ese momento, inmediatamente aprendí inglés por mi cuenta. Después de más de un año de arduo trabajo, llegaron invitados extranjeros a la empresa. Me recomendé al director general como traductor y fue un éxito. El director general me ascendió a asistente, traduciendo idiomas extranjeros y faxes, con un salario mensual de 5.000 yuanes, cinco veces el salario anterior. Dos meses después, mi jefe y yo fuimos a Shanghai para asistir a un gran seminario de negocios internacionales. Al mirar la "interpretación simultánea" en el escenario, de repente me vino a la mente otra idea: ¡hacer interpretación simultánea! Estaba realmente confundido en ese momento. Más tarde, a través de consultas, aprendí que los requisitos para la interpretación simultánea son muy exigentes: además del chino, uno debe tener una base sólida en idiomas extranjeros, buena capacidad auditiva y de memoria, capacidad de respuesta sensible y una gran capacidad de expresión. Estaba seguro de tener estas condiciones, pero la otra parte dijo: "¡Incluso los estudiantes de posgrado con especialización en idiomas extranjeros generalmente no están calificados para este trabajo sin una capacitación especial!"

Pronto supe que Dalian Foreign La Escuela de Idiomas es una muy buena “base” de formación y los profesionales que allí se forman son todos excelentes. Inmediatamente solicité la carrera de posgrado en inglés allí y recibí el aviso de admisión para 1998. Como estudiante de posgrado, prácticamente me aislé del mundo. No sólo tuve que aprender conocimientos profesionales, sino que también tuve que incursionar en el mundo, la sociedad, la geografía, las humanidades, la historia... ¡Sólo las cintas inglesas sumaron 30 kilogramos en cuatro años!

Después de graduarme, aprobé el examen y obtuve la calificación para tomar el examen de interpretación simultánea. ¡De 127 candidatos que hicieron el examen, yo fui la única mujer entre los 7 finalistas!

En 2001 obtuve la Certificación de Habilitación de Interpretación Simultánea Nivel 3 y comencé otro mundo en mi vida. El mundo está lleno de alegrías y tristezas, el sudor y el éxito siempre van juntos...

"Dancer in Shackles"

La interpretación simultánea vive una vida elegante. Nuestros niveles de servicio son todas conferencias internacionales y nuestros objetivos también son élites en un campo determinado. Cuando íbamos a una reunión fuera de la ciudad, volábamos en clase ejecutiva y los lugares que elegimos eran todos hoteles de cinco estrellas y complejos turísticos famosos en todo el país. Casi puedo describirlos a todos. En cuanto a mis ingresos, mis ingresos anuales son de unos 500.000 y trabajo 100 días. El otro tiempo es para relajarme, ir al campo con amigos, mirar el mar, dormir en el césped, lejos de las multitudes y del ruido...

Pero mirando hacia atrás, ni siquiera tengo tiempo para ir al baño mientras trabaja. La extraordinaria presión en esta industria es insoportable para la gente corriente. Llevo mucho tiempo haciendo interpretación simultánea, pero nunca lo he hecho de forma continua durante más de 30 minutos, que ya es el límite. Más allá de este tiempo, ni siquiera un intérprete simultáneo cualificado podrá concentrarse en hablar. Por lo tanto, casi ningún intérprete simultáneo puede completar la tarea solo y, por lo general, se turnan dos o tres intérpretes. Algunas personas no resisten la prueba y sus puestos de trabajo quedan arruinados. Muchas personas que han experimentado uno o dos fracasos suelen optar por mantenerse alejadas.

Cada vez que estoy con mis compañeros me muestran su admiración. Le dije: "Mira, puedes vivir fácilmente hasta los 100 años. ¡Tengo suerte de haberlo retrasado medio siglo!""

En mi opinión, la interpretación simultánea siempre será un desafío. admitir que otros Una frase: "¡Los intérpretes simultáneos son bailarines encadenados, pesados ​​​​y alegres!" "Si no me crees, ¡déjame mostrarte otra verdadera cara de la interpretación simultánea!

La vida es como caminar sobre la punta de un cuchillo.

Solía ​​envidiar al La elegancia de la interpretación simultánea en el escenario, pero ahora Sólo cuando estoy en la recepción entiendo realmente el principio de "tres minutos en el escenario, un mes fuera del escenario".

La interpretación simultánea es la más alta y la más alta. Aspecto difícil de la traducción. En términos generales, los preparativos deben hacerse una semana antes de la reunión. Realicé una conferencia sobre bienes raíces en Wangfujing, Beijing, y serví como intérprete simultáneo antes de la conferencia. Me familiaricé con el contenido y los materiales relacionados con la conferencia, así como con 26 cintas. No comí ni bebí durante tres días y solo las escuché, y tuve que encontrar muchas palabras desconocidas para reflexionar antes de la conferencia. En una hora, el organizador me dio mucha información y solo pude entenderla a grandes rasgos. Incluso si se trata de "traducción visual", debo estar muy concentrado y no puedo ser descuidado. Completé la tarea ese día, uno de mis compañeros me llamó y dijo que me sentía muy bien en el escenario.

¿Cómo sabría que perdí peso en una semana sólo para sentirme bien?

Quizás lo más difícil sea no saber nada del dialecto del hablante. El inglés también tiene dialectos. Aprendí una lección profunda. En ese momento, me invitaron a traducir una conferencia "Cuidado de las Madres" en la provincia de Taiwán, donde filántropos de todo el mundo se reunieron para discutir el tema de la donación de huérfanos para ir a la escuela. Estaba completamente preparado una semana antes. Esa mañana fui el primero de los tres intérpretes simultáneos en subir al escenario. En ese momento, la Sra. Lovell de Australia subió al podio. Ella me sonrió y saludó al público. Inesperadamente, tan pronto como la señora Lovell abrió la boca, supe que mi interpretación simultánea estaba destinada al fracaso. La Sra. Lovell es originaria de Canberra, Australia. Tiene un fuerte acento sureño, como un norteño que aprende cantonés con una pronunciación incorrecta. Menos de un minuto después de la traducción, me sentí cansado, pero no podía pedirme que renunciara. En ese momento, el organizador descubrió que yo no me adaptaba al dialecto de la señora Lovell, por lo que le indicó a Lovell que hiciera una pausa por otras razones y me reemplazó. Se las arreglaron para encontrar un reemplazo en otro lugar, lo intentaron una y otra vez, y finalmente subieron al escenario y hicieron el trabajo.

Después de esta inolvidable lección, pasé medio año aprendiendo diferentes dialectos regionales del inglés para usarlos en el futuro. Más tarde, antes de hacer interpretación simultánea, llamaría a alguien que podría ser un posible traductor y luego buscaría cintas relevantes para ejercicios de escucha. Estas capacitaciones serán de gran beneficio para mi trabajo futuro, especialmente porque el organizador sabe que el hablante habla un dialecto y me llamará, lo que me ha dado cierta reputación.

Hay otras dificultades. Los oradores fueron muy expresivos. Mi tono hizo cantar al público cuando él se emocionó. Cuando él está feliz, mi actuación también debe hacer que el público esté relajado y feliz. Por supuesto, la interpretación simultánea no puede estar libre de errores, siempre que se traduzca con audacia y se mantenga la expresión y la entonación sin cambios cuando se produzcan errores, se requieren excelentes conocimientos profesionales y un alto grado de adaptabilidad. Por lo tanto, la calidad psicológica no es buena y no puedo afianzarme.

En China hay realmente muy pocas personas que trabajan como intérpretes simultáneos y yo, con firme determinación, coraje y perseverancia, ¡tengo esta pequeña base para la vida de hoy! Todavía estoy trabajando duro, con la esperanza de obtener la certificación de las Naciones Unidas y ascender en la clasificación.