La Ópera de Shanghai se llamó primero Ópera Huagu y más tarde Shentan He. ¿Cómo se cambió el nombre en la década de 1920?1.
La predecesora de la Ópera de Shanghai entró en Shanghai en la década de 1880. En los primeros años de la República de China, se llamó Ópera Huagu. Más tarde se llamó Tanhuang local y Shentan. Shenqu en 1941, una gran compañía de ópera tomó su nombre "Shanghai Hu Opera Club", en 1946 Shanghai Shenqu pasó a llamarse oficialmente Hu Opera.
La Ópera de Shanghai es una ópera famosa que se desarrolló rápidamente con la urbanización de Shanghai después de la apertura de Shanghai. Antes de eso, era sólo una especie de canción popular rural. El estilo popular en Chuansha y Nanhui se llama melodía Dongxiang, y el estilo popular en Songjiang, Qingpu y otros lugares se llama melodía Xixiang. La predecesora de la Ópera de Shanghai entró en Shanghai en la década de 1880. En los primeros años de la República de China, se llamó Ópera Huagu. Más tarde se llamó Tanhuang y Shentan local. En la década de 1920, pasó a llamarse Shenqu. La compañía de teatro fue nombrada "Sociedad de Ópera Hu de Shanghai". En 1946, Shanghai Shenqu fue nombrada oficialmente Ópera de Shanghai.
La predecesora de la Ópera de Shanghai, "solo había un huqin y una batería, y los actores solo estaban divididos en manos superiores e inferiores. No había 'intercambio'. Era una forma de canto de rap. Más tarde, se montó en un pequeño escenario hecho de tablas de madera, adoptando el drama civilizado y convirtiéndolo en un pequeño drama representado en el escenario". 1 El rápido desarrollo y la prosperidad de la Ópera de Shanghai se crearon completamente en una atmósfera de tolerancia. , libertad y competencia de la cultura al estilo de Shanghai después de ingresar al centro cultural y financiero de Shanghai.
La profunda compatibilidad entre la Ópera de Shanghai y el dialecto de Shanghai
La Ópera de Shanghai proviene del folklore. La primera Ópera de Shanghai expresaba directamente la vida real en las zonas rurales, utilizando un lenguaje popular refinado y animado. Por ejemplo, en "La niña que mira la linterna", "Si quieres polen pequeño, recoge las raíces de dugua". En "Venta de bebederos rojos", "Un sonido que cae del cielo matará a un pájaro y un sonido de la tierra matará a una persona de hambre." Todos estos son proverbios en Luxiang que están activos entre la gente. . Otro ejemplo es "Encuentro en el convento·Pan Fu", "No hay hermanos arriba ni abajo, como un asta de bandera en un templo seco". "El sombrero en mi cabeza está floreciendo, la ropa azul está hecha pedazos". y hay un lugar con miles de capas de tela. "No hay lugar para la carne y la sangre" son descripciones realistas y vívidas de la vida de los pobres. Cantando sobre el contraste entre ricos y pobres, como: "En los últimos diez años, la familia Chen tenía monedas de cobre, y familiares y amigos parecían salir de linternas de dragón". Yunque para preparar vino en la cocina, y alineó dieciséis tazones de comida. Cuando la familia estaba en la pobreza, mi tío se enteró de que había llegado su sobrino y le cerraron la puerta con una docena de palos en la cabeza. "El libreto de la Ópera de Shanghai contiene muchos modismos cotidianos y jerga popular de la vieja escuela de Shanghai, lo que deja una gran cantidad de información para que los folcloristas comprendan las antiguas costumbres populares y la vida social de Shanghai.
Desde el idioma de la Ópera de Shanghai podemos ver la evolución del dialecto de Shanghai. Por ejemplo, hay una frase en la antigua ópera "Selling Red Watersheds": "¿Vas a comprar castañas de agua rojas?". En la década de 1940, la letra de "Blue Water in the Yellow Spring·Reading Letters" incluye "Lo recuerdo". Esa noche tormentosa", "Impresión de Yu Ru una vez". "Olvídalo", se puede ver que las preguntas correctas e incorrectas del dialecto de Shanghai y las preguntas perfectivas usan las formas "Ah V" y "A Zeng V", que son diferentes de las Las formas actuales de "V 口发" y "V liaokoufa". Históricamente, el "V Koufa" y el "V Laman" de Shanghai también son diferentes 2. Esto muestra que el idioma de Shanghai ha sido influenciado por el dialecto de Suzhou durante mucho tiempo, hasta. las preguntas de sí o no más utilizadas.
El libreto coloquial de la Ópera de Shanghai contiene una gran cantidad de vívidas jergas dialectales de Shanghai y es una ventana para estudiar el desarrollo y los cambios del dialecto de Shanghai en los 160 años transcurridos desde la apertura del puerto. La letra de "Lu Yachen" de Shi Chunxuan y Shi Wenyun grabada por EMI incluye la frase "Soy responsable de llevar la sopa y el agua". Se puede ver que las antiguas palabras shanghainesas que usan "dan" como "tomar" continuaron. ser utilizado en la década de 1930. Hablemos de la evolución de las palabras funcionales En el libreto de la década de 1940, la antigua forma de "shigeng (tales)" todavía se usaba para los adverbios,3 y la nueva "怿能 (tales)" había comenzado a usarse en ese momento. tiempo. 4 Otro ejemplo es el uso de palabras shanghainesas en el drama del traje y del cheongsam. Un gran número de palabras fueron testigos de la transformación del antiguo shanghainés en el nuevo shanghainés entre los años 1920 y 1940.
Las líneas de canto de la Ópera de Shanghai dan testimonio de los tonos, tonos, tonos y ritmos del dialecto de Shanghai. Por ejemplo, la "La" de "New Son, New Ring and Couple Pull Clean" de Xiao Wenbin en "Meeting in the Nunnery" conserva la pronunciación típica del dialecto de la vieja escuela de Shanghai de la vocal "después de a" que Wang Xiaoxin cantó "Xiao"; Xiao" en 1929 "Separation" (registro de la empresa Beikai), "hui" y "qi" riman con "i", lo que también muestra las características fonéticas del antiguo shanghainés.
La "campana de bronce" con "ojos saltando como campanas de cobre" (3 4# 5) en "Encuentro en el convento" de Shen Renwei, el "emparejamiento" de Ding Shi'e y "comer dieciocho pezuñas" en "Arhat Money" Las pronunciaciones "matchmaker" y "hoopang" se pronuncian en el tono "23+44" de las palabras fonéticas Yangping del dialecto shanghainés de la vieja escuela (que hoy ha desaparecido en el área urbana y es diferente del área del dialecto Songjiang). y área del dialecto Jiading. Un símbolo que define el alcance geográfico del área del dialecto de Shanghai. Otro ejemplo es el ritmo de "2+2+3" en el aria de Shi Xiaoying al comienzo de "Abida regresa a la casa de su madre", "El sol sale por el este y el sol se marchita". dos grupos de dos caracteres y un grupo de tres caracteres en el dialecto de Shanghai (55+31, 1+23, 22+55+31) son consistentes. 5. En la sección "Suspirando para uno mismo" de "Abida regresa a la casa de su madre", comparamos las lecturas consecutivas de las palabras fonéticas y sus correspondientes melodías musicales una a una, el 99,2% de las melodías suben y bajan de la misma manera. . (Cinta de 1983 de China Record Factory) El aria completa de "Selling Red Lings" cantada por Yang Feifei y Zhao Chunfang tiene la forma de un dúo de dos personas, que narra la historia como nubes y agua que fluyen, con una rima de principio a fin. Al final, utilizando 190 dialecto de Shanghai ""Gen Qingyun", su melodía tiene una tasa de coherencia del 100% con los tonos de pronunciación de Shanghai. (Versión baquelita de 33 rpm "China Record" de 1964) Estas letras suenan muy claras, fáciles de entender y naturales para los shanghaineses, tan realistas como el habla habitual y llenas de vida. En los grupos de ópera de esa época, el director a menudo solo contaba la trama y pedía a los actores que organizaran el canto y las letras de acuerdo con los puntos clave para cantar en el escenario. Por lo tanto, la base del diseño del canto debe estar cerca de la letra. y eran modificadas en cualquier momento durante el canto. Así ponderaban repetidamente los actores las arias populares. Lo que se acumula y se transmite de generación en generación surge de sentir las emociones de las personas que escuchan la ópera. Ésta es la característica "popular" del vocabulario dramático. Durante el Movimiento del Cuatro de Mayo, Zhou Zuoren dijo: "El significado de 'folk' originalmente se refiere a la mayoría de las personas analfabetas; las emociones y los hechos en las canciones populares son las emociones y los hechos percibidos por la gente 6. Podemos compararlos". con los discos de la década de 1930. La letra de "Meeting in the Nunnery·Panhu" (cantada por Xiao Wenbin y Xiao Xiaoyuezhen), "Abibi Da Plays Cotton" (cantada por Shi Xiaoying) y "Fifeng Luo Meng" (cantada por Shen Xiaoying), y más tarde 50 El libreto de los "Registros chinos" de la década de 1960 muestra el proceso de maduración continua de una obra, y es también un proceso de profundización constante del carácter popular y literario del libreto.