Un breve análisis de los principios de traducción en las obras en prosa traducidas al inglés del Sr. Zhang Peiji | Obras en prosa modernas traducidas al inglés seleccionadas por Zhang Peiji
Resumen: "La forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido" es la característica de la prosa. Como estilo especial de escritura, la prosa requiere que se preste la misma atención tanto al contenido como al estilo durante el proceso de traducción. . Cuando el Sr. Zhang Peiji tradujo prosa, utilizó sus habilidades de traducción de manera flexible y hábil, no solo traduciendo su forma sino también transmitiendo su espíritu. Este artículo intenta explorar tres principios de la traducción en prosa para explorar cómo el Sr. Zhang Peiji trasplantó con éxito estilo y encanto en la prosa traducida.
Palabras clave: Zhang Peiji; traducción en prosa; principios de traducción
1. Introducción
Con la evolución de los conceptos y géneros literarios Con el desarrollo de la prosa, el concepto de prosa también cambia de vez en cuando. La poesía en prosa en un sentido amplio se diferencia del verso y la prosa paralela, e incluye todos los artículos en prosa que no riman ni se acoplan. Sin embargo, en algunos períodos históricos, las novelas y otras obras literarias líricas y narrativas se denominan colectivamente prosa para distinguirlas de la poesía que enfatiza el ritmo. La prosa en sentido estricto se refiere a otras obras literarias además de novelas, poesía, teatro y otros géneros literarios. Hoy en día, la prosa en el sentido moderno se refiere a todos los géneros excepto a la poesía como prosa.
2. Características de la prosa
1. La verdad en prosa
La verdad en prosa está ante todo en la expresión del lenguaje, sin pretensiones, directa al grano y directo al grano, todo basado en la verdadera naturaleza y franqueza. No es tan implícito como la poesía y no necesita prestar atención a técnicas retóricas como el ritmo del lenguaje, las imágenes y el simbolismo, ni necesita prestar atención a las habilidades lingüísticas como las novelas y los dramas. La verdad de la prosa también se refleja en la emoción, ya sea prosa lírica o prosa narrativa, hay una penetración de sentimientos verdaderos y contiene un poder conmovedor. Alguien dijo una vez: "La prosa es la forma más cercana que tiene el ser humano de expresarse".
2. La prosa de la prosa
Cuando se habla de prosa, siempre se piensa en una frase: "La forma está dispersa. El espíritu nunca se desvanece. "La soltura de la prosa, en la superficie, se refleja principalmente en la gama ilimitada de selección del material en prosa y en la forma de expresión libre y abierta. En cuanto a la selección del material, todo puede convertirse en contenido de la prosa; en cuanto a la forma, no existen requisitos estandarizados de estructura y ritmo, y la narrativa, el lirismo, el razonamiento, y todo puede dejarse al azar.
3. La belleza de la prosa
En general, se cree que la prosa también puede llamarse "prosa hermosa". Su belleza se refleja principalmente en su encanto y concepción artística. El lenguaje de la prosa es simple, sencillo, suave y natural, pero una vez que está penetrado por la emoción, puede mostrar su gusto con sencillez. Existe una comparación: si la poesía es un lenguaje de desfamiliarización, la prosa es un lenguaje de civilización. (Hu Xianyao y Li Li, 2009: 178)
3. Principios de la traducción en prosa
La traducción en prosa, como su nombre indica, consiste en traducir la prosa a textos en diferentes idiomas. Si queremos reproducir el estilo de la obra original, debemos identificar las características estilísticas de la obra original y comprender la perspectiva espiritual, el impulso de la escritura y el encanto de la obra original como base. Reproducir el encanto de la prosa original, sin importar si se limita al nivel textual, también implica la búsqueda espiritual y artística expresada en la obra original. En el campo de la traducción al inglés de prosa china, la persona más influyente es sin duda Zhang Peiji. En sus traducciones han participado decenas de ensayistas chinos modernos y contemporáneos, y tiene un profundo conocimiento e investigación de los idiomas chino e inglés. Es bueno para captar las diferentes características de los dos idiomas, prestando atención a ser fiel al texto original. siendo rígidamente rígido al transmitirlo, el significado y el encanto son consistentes con el texto original, lo que demuestra su buen idioma inglés y chino, sus logros literarios y sus excelentes habilidades de traducción.
Sus oraciones de traducción son cortas y concisas, el lenguaje es fácil de entender, la lógica del lenguaje es clara y el manejo de los factores culturales parece ser bastante estable. Usó aproximadamente tres principios al traducir:
1. Reproducción fiel del significado de la prosa
El núcleo de la prosa es transmitir emociones y expresar ideas, y la narrativa y el razonamiento son verdaderos. y directo, por tanto, la premisa de reproducir fielmente la conciencia de la prosa es la traducción de la prosa. Esto requiere que la traducción se esfuerce por ser de igual calidad y cantidad que el texto original en términos de significado, forma, interés, estilo, etc. Para hacer esto, primero debe interpretar completa y cuidadosamente la prosa.
La interpretación de la prosa no sólo debe centrarse en detalles sutiles como el significado, la pronunciación y la ortografía de palabras individuales, sino también diseñar los significados connotativos y denotativos, los significados metafóricos y simbólicos de las palabras, así como los significados temáticos de oraciones y discursos. etc. comprensión. Para reproducir el significado de la prosa, debemos tener en cuenta tanto el contenido como la forma de la prosa. Desde el nivel lingüístico, la traducción debe comprenderse cuidadosamente desde lo micro a lo macro, desde los caracteres, palabras, oraciones, artículos hasta la retórica, la lógica, el estilo y los temas, y se deben utilizar palabras y frases precisas y apropiadas para reproducir el original. significado. Desde una perspectiva cultural, la traducción debe combinar los antecedentes sociales, históricos, culturales y literarios de la obra original y reflejar con precisión el significado de la obra original. (Hu Xianyao y Li Li, 2009: 182)
El Sr. Zhang comprende plenamente las diferencias entre el vocabulario inglés y chino. Al traducir, puede captar la connotación y el significado de las palabras según el contexto, y luego haga la conversión con precisión en consecuencia. Durante el proceso de traducción, se utilizaron varios medios, como agregar palabras, restar palabras y adaptar, para preservar la semántica y la belleza del texto original. Por ejemplo:
(1) Hay demasiado equipaje, por lo que debes darle propina al portero antes de poder irte. ——"Hablar de Backbone"
Había bastante equipaje y negoció con el portero la tarifa.
Según el contexto del artículo, la "propina" en Esta frase, el Sr. Zhang la tradujo como "tarifa" en lugar de "propina". Porque esto no es lo que normalmente llamamos tarifas de servicio adicionales para porteros, camareros, taxistas, etc., sino que se refiere a las tarifas de mudanza pagadas a las empresas de mudanzas. Esta traducción refleja la precisión de su traducción.
(2) Incluso si una persona tiene un temperamento tan feroz como un tigre o un lobo, creo que si vive en la orilla del mar durante mucho tiempo, se volverá tan manso como un cordero. ——"Sea Love"
Una persona con un temperamento terriblemente irascible se volverá, creo, tan mansa como un cordero después de una larga estancia a la orilla del mar.
En esta frase " "Con un temperamento tan feroz como el de un tigre o un lobo", si se traduce literalmente como con un temperamento tan feroz como el de un tigre o un lobo, hará que los lectores piensen que esta persona es muy cruel, y luego el significado del autor. se transmitirá incorrectamente en el proceso de traducción. Traducirlo como con un temperamento aterrador tiene un efecto muy bueno.
En resumen, reproducir de forma precisa y fiel el significado de la prosa es la primera prioridad en la traducción en prosa. Sin embargo, al igual que otras obras literarias, el significado y la forma de la prosa están estrechamente relacionados, por lo tanto, sobre la base de la comprensión. El significado de la obra original y la adopción de una forma adecuada en el idioma de destino también es la clave para la traducción en prosa.
2. Preservar adecuadamente la forma de la prosa
La elección de los materiales de la prosa es libre y la forma abierta, pero eso no significa que la prosa no preste atención a la forma. Simplemente no presta atención a la rima y el ritmo como la poesía, ni utiliza técnicas narrativas especiales como las novelas para ficcionalizar las tramas. La belleza de la prosa no sólo se refleja en su concepción e interés artístico, sino también en su forma, incluido su ritmo fonológico, elección de palabras y frases, recursos retóricos, etc. Si se ignora la forma de la obra original al traducir la prosa, se perderá la belleza de la obra original. La forma más obvia de expresión de la prosa es reflejar la personalidad y el estilo distintivos a través de las palabras y oraciones de la prosa.
(1) Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a ser verdes; las flores del durazno se han marchitado, pero volverán a florecer.
——"Date prisa"
Si las golondrinas se van, volverán. Si los sauces se marchitan, volverán a ser verdes. Si las flores de durazno se marchitan, volverán a florecer.