Estoy buscando un guión dramático en inglés para 5 a 6 personas. El tiempo de presentación debe ser de 7 a 8 minutos. El guión no debe ser particularmente largo. Lo mejor es tener anotaciones en chino.
Aporta un guión de Romeo y Julieta
Escena
El huerto de Dos Capuletos.
La segunda escena es la misma que la anterior. JARDÍN DE CAPULETO
[Entra JULIETA]
Entra JULIETA.
JULIETA
Trae la noche nublada
en seguida, abre tu cortina cerrada, noche amorosa
, Para que los ojos de los fugitivos puedan
winkand Romeo. Salta a estos brazos, de los que no se habla ni se ve. Ven, noche civil, Hoodmy sangre no tripulada, humedeciendo mis mejillas, Con tu manto negro, hasta que el amor extraño, se haya vuelto audaz, Piense que el amor verdadero actuó con modestia. Ven, noche; ven, Romeo; ven, día en la noche; porque descansarás sobre las alas de la noche, más blanco que la nieve reciente sobre el lomo de un cuervo. Ven, dulce noche, ven, amorosa noche de cejas negras, dame a mi Romeo y, cuando muera, tómalo y córtalo en estrellitas, y le hará la cara;
del cielo tan hermoso, que todo el mundo se enamorará de la noche. Y no rendirá
adoración al sol chillón. Oh, he comprado la mansión de un amor, pero no la he poseído, y, aunque estoy vendida, aún no la he disfrutado: así de tedioso es este día. Oh, aquí viene mi nodriza, y trae noticias. ; y toda lengua que habla
Pero el nombre de Romeo habla con elocuencia celestial.
[Entra Enfermera, con
cordones】
Enfermera en la cuerda
Ahora enfermera, ¿qué novedades? ¿Qué tienes ahí? ¿Las cuerdas que Romeo te pidió que trajeras?
Julieta Que llegue pronto la noche sombría. ¡Abre tus ajustadas cortinas y cumple la oscura noche del amor! ¡Cubre los ojos de quienes viajan de noche y deja que Romeo se deslice tranquilamente entre mis brazos, sin que nadie te vea ni hable de él! ¡Ven, noche! ¡Ven, Romeo! ¡Ven, día en la noche! Porque dormirás sobre las alas de la noche, más blanca que la nieve nueva sobre el lomo de un cuervo.
¡Ven, suave noche! ¡Ven, dulce noche oscura, dame mi Romeo! Después de que muera, llévalo contigo y espárcelo en innumerables estrellas, decorando el cielo con tanta belleza que el mundo entero se enamorará de la noche y ya no adorará al sol deslumbrante. ¡ah! He comprado una mansión de amor, pero aún no es de mi propiedad; aunque me he vendido, el comprador aún no la ha tomado. ¡Estos días son tan largos y aburridos! Mi nodriza está aquí. Ella vino con noticias. Quien tiene el nombre de Romeo en la lengua habla la voz del cielo. Niñera, ¿cuál es la noticia? ¿Qué trajiste contigo? ¿Es esa la cuerda que Romeo te pidió que consiguieras?
Enfermera
Ay, ay, los cordones.
Enfermera Sí, sí, la cuerda. (Los tira al suelo.)
[Los tira al suelo]
JULIE
¡Ay de mí! ¿Qué novedades? ¿Por qué te retuerces las manos?
Julieta ¡Oye! ¿Qué pasa? ¿Por qué te retuerces las manos?
Enfermera ¡Ah, buenos días! ¡Está muerto, está muerto, está muerto! ¡Estamos perdidos, señora, estamos perdidos! ¡Ay qué día! ¡Se ha ido, ha muerto, está muerto!
Enfermera ¡Ay! ¡Bueno! ¡Bueno! ¡Está muerto, está muerto, está muerto! ¡Terminamos, señorita, terminamos! ¡Bueno! ¡Se fue, lo mataron, murió!
JULIETA
¿Puede el cielo tener tanta envidia?
Julieta, ¿podría ser tan cruel el Cielo?
Nodriza
Romeo puede, Aunque el cielo no puede: ¡Oh Romeo, Romeo! ¿Quién lo hubiera pensado? ¡Romeo!
Enfermera No fue por la crueldad del cielo que Romeo pudo hacer algo tan cruel. ¡ah! ¡Romeo, Romeo! ¿Quién hubiera pensado que algo así podría pasar? ¡Romeo!
JULIETA
¿Qué diablo eres tú, que me atormentas así? ¿Se ha suicidado Romeo? di sólo "yo", y esa vocal desnuda "yo" envenenará más que el ojo mortífero de cockatrice: "Si lo matan, di "yo"; si no, no; : Sonidos breves determinan mi bienestar o aflicción.
Julieta, ¿quién eres tú para atormentarme así? ¿Se suicidó Romeo? Sólo necesitas responderme con una palabra "sí", y esta palabra "sí" es más mortal que el rayo mortal de los ojos del dragón venenoso. Si muere, dices "sí"; si no muere, dices "no"; estas dos simples palabras pueden determinar mi desgracia para toda la vida.
Enfermera
Vi la herida, la vi con mis ojos, - ¡Dios salve la marca! ——aquí en su pecho varonil: Pálido, pálido como cenizas, todo cubierto de sangre, Todo en sangre sangrienta, me desmayé al verlo;
Enfermera Vi sus llagas, vi sus llagas con mis propios ojos, ¡Dios misericordioso! Justo en su amplio pecho.
Un pobre cadáver, un pobre cadáver sangrante, pálido como la ceniza, cubierto de sangre, cubierto de manchas de sangre, me desmayé al verlo;
JULIETA
¡Oh, rómpete, corazón mío! ¡Pobre arruinado, rompa de una vez! ¡A la cárcel, ojos, nunca miréis la libertad! ¡Tierra vil, a la tierra renuncia; termina aquí el movimiento; y tú y Romeo presionan un pesado féretro!
Julieta ¡Ay, se me parte el corazón! ——¡Pobre arruinado, lo has perdido todo, será mejor que te rompas en pedazos rápidamente! ¡Si pierdes tus ojos brillantes, nunca volverás a ver la luz del día! ¡Vulgar cuerpo terrenal, deja de respirar rápidamente, regresa a la tierra y duerme con Romeo en una cueva!
Enfermera
¡Oh Teobaldo, Teobaldo, el mejor amigo que tuve! ¡Oh cortés Teobaldo! ¡Caballero honesto! ¡Que alguna vez viva para verte muerto!
Enfermera, ¡ah! ¡Tebaldo, Tebaldo! ¡Mi mejor amigo! ¡Ah, gentil Teobaldo, caballero íntegro! ¡Nunca pensé que viviría hasta el día de hoy y te vería morir!
JULIETA
¿Qué tormenta es ésta que
sopla tan contrariamente? ¿Romeo es asesinado y Teobaldo está muerto? ¿Mi querida prima y mi querido señor? Entonces, trompeta espantosa, ¡suena la perdición general! ¿Quién vive si esos dos ya no están?
Julieta ¡Qué tormenta es ésta, y luego invierte su dirección! Romeo fue asesinado, ¿Tebaldo volvió a morir? ¿Uno es mi primo más querido y el otro es mi querido marido? ¡Entonces, la terrible trompeta anuncia el fin del mundo! Si dos personas pueden morir, ¿quién debería vivir en este mundo?
Nodriza
Teobaldo se ha ido, y Romeo desterrado; Romeo que lo mató, está desterrado.
La enfermera Tybalt está muerta y Romeo está desterrado; Romeo ha matado a Tybalt y él ahora está desterrado.
JULIETA
¡Oh Dios! ¿La mano de Romeo derramó la sangre de Teobaldo?
¡Dios Julieta! ¿Tebaldo murió a manos de Romeo?
Enfermera
Así fue, así fue; ¡ay, ese día, así fue!
Enfermera Sí, sí; Sí.
JULIETA
¡Oh corazón de serpiente, escondido con rostro florido! ¡Hermoso tirano! demonio angelical! ¡Cuervo con plumas de paloma! ¡cordero lobo-ravening! ¡Sustancia despreciada del espectáculo más divino! Justo lo contrario de lo que justamente pareces, ¡un maldito santo, un villano honorable! ¡Oh, que el engaño habite en un palacio tan magnífico!
Julieta ¡Oh, el rostro de flor esconde el corazón de serpiente! ¿Qué dragón malvado vivió alguna vez en una cueva tan elegante? ¡Hermoso tirano! ¡Diablo angelical! ¡Un cuervo con plumas de paloma blanca! ¡Un cordero tan cruel como un chacal! ¡La apariencia de santidad está cubierta por una esencia fea! Tu corazón resulta ser lo opuesto a tu apariencia, ¡eres un santo malvado y un traidor solemne! ¡ah! ¡Quién hubiera pensado que un palacio tan magnífico podría contener una hipocresía tan engañosa!
Enfermera
No hay confianza, ni fe, ni honestidad en los hombres, todos perjuros, todos perjuros, todos nada, todos impostores. Esas penas, estos males, estas penas me hacen viejo. ¡Venga la vergüenza para Romeo!
Nodriza, todos los hombres son poco fiables, no tienen conciencia y no tienen sinceridad; todos son tibios, caprichosos, malvados y todos mentirosos. Estas penas y preocupaciones me han hecho viejo. ¡Que la vergüenza caiga sobre Romeo!
JULIETA
¡Ampollada sea tu lengua por tal deseo! no nació para avergonzarse: sobre su frente se avergüenza sentarse; porque es un trono donde se puede coronar el honor, único monarca de la tierra universal. ¡Oh, qué bestia fui para reprenderlo!
Julieta ¡Deberías tener ampollas en la lengua si dices tal deseo! La vergüenza nunca ha estado con él, no se atreve a invadir sus cejas, porque ese es el trono de honor que gobierna el mundo.
¡ah! Lo acabo de insultar así, ¡qué bestia soy!
Enfermera
¿Hablarás bien del
que mató a tu prima?
Enfermera, ¿todavía hablas bien de la persona que mató a tu hermano del clan?
JULIETA
¿Hablaré mal de él
que es mi marido? Ah, pobre señor mío, ¿qué lengua suavizará tu nombre, cuando yo, tu esposa de tres horas, lo he destrozado? Pero, ¿por qué, villano, mataste a mi primo? Vuelve, lágrimas necias, a tu fuente natal; vive mi marido, a quien Tebaldo habría matado; y está muerto Tebaldo, que habría matado a mi marido. Todo esto es consuelo, ¿por qué entonces lloro? Alguna palabra hubo, peor que la muerte de Teobaldo, Que me asesinó: Teobaldo está muerto, y Romeo... desterrado; 'Esa palabra 'desterrada', Ha matado a diez mil Teobaldos . La muerte de Teobaldo fue suficiente desgracia si hubiera terminado allí: pero con un seguimiento de retaguardia, Romeo es desterrado, "para pronunciar esa palabra, es padre, madre, Teobaldo, Romeo, Julieta, todos asesinados, todos muertos". ¡Romeo está desterrado! No hay fin, límite, medida, límite, en la muerte de esa palabra, no hay palabras que puedan expresar ese dolor. ¿Dónde están mi padre y mi madre, enfermera?
Julieta Es mi marido, ¿debería hablar mal de él? ¡ah! ¡Pobre marido mío! Tu esposa de tres horas ha insultado así tu nombre, ¿quién le dirá una dulce palabra de consuelo? Pero hombre malvado, ¿por qué mataste a mi hermano? Vuelve, lágrimas tontas, a tu fuente. Mi marido está vivo, Tybalt no lo mató; Tybalt está muerto, ¡quiere matar a mi marido! Obviamente estas son buenas noticias, ¿por qué debería llorar? Hay dos palabras que me duelen más que la muerte de Tybalt, atravesando mi pecho como un cuchillo afilado. "¡Teobaldo ha muerto, Romeo está desterrado!" La palabra "exilio" equivale a matar diez mil Teobaldos. La muerte de Teobaldo por sí sola ya es desgarradora; pero después de las malas noticias de Teobaldo, siguió otro golpe aún mayor: "¡Romeo está desterrado!". Esta frase equivale simplemente a decir, padre y madre, Teobaldo, Romeo y Julieta fueron asesinados juntos y murieron juntos. "¡Romeo está desterrado!" Esta frase contiene una muerte infinita, y no hay palabras que puedan describir la tristeza que contiene.
——Niñera, ¿dónde están mi padre y mi madre?
Enfermera
Llorando y esperando
El cadáver de Teobaldo: ¿Irás con ellos? Yo te llevaré allí.
Enfermera Lloran sobre el cuerpo de Teobaldo. ¿Vas a verlos? Déjame llevarte allí.
JULIETA
Lávales sus llagas con
lágrimas: las mías se gastarán, Cuando las de ellos estén secas, por el destierro de Romeo. Iré a mi lecho nupcial; ¡y la muerte, no Romeo, se llevará mi virginidad!
Julieta Que laven sus heridas con sus lágrimas, Las mías están reservadas para llorar el destierro de Romeo. ¡Voy a dormir en mi nueva cama y sacrificar mi virginidad hasta la muerte!
Nodriza
Vuelve a tu habitación: Encontraré a Romeo Para consolarte: Sé bien dónde está. Harkye, tu Romeo estará aquí por la noche: lo iré a ver; está escondido en la celda de Laurence.
Nodriza Entonces ven pronto a tu habitación; iré a ver a Romeo para consolarte, que sé dónde está. Escucha, tu Romeo seguramente vendrá a verte esta noche; está escondido en el monasterio del padre Laurence y yo iré a buscarlo.
JULIETA
¡Oh, encuéntralo! Dale este anillo a mi verdadero caballero y pídele que venga a dar su último adiós.
Julieta ¡Ah! Ve con él rápidamente; lleva este anillo a mi leal caballero y pídele que se despida por última vez. (Todos salen.)
[Salen]
por Juyouxi