Traducción y apreciación de poemas antiguos de Tongguan
Traducción de poemas antiguos de Tongguan:
Desde la antigüedad, las nubes altas se han acumulado sobre este majestuoso paso, y el viento otoñal siempre se lleva el ruido de los cascos de los caballos.
El río Amarillo que fluye es demasiado restrictivo cuando desemboca en la vasta pradera. Después de que las montañas Qinling ingresan a Tongguan, ya no sabemos qué es la llanura.
Apreciación:
La primera oración de este poema dice que Tongguan está ubicado en la ladera de la montaña, frente al río Amarillo. Señale el tiempo y el viaje, tres o cuatro oraciones describen los poderosos; Río Amarillo y los altibajos de las montañas de Tongguan. Todo el poema es audaz y desenfrenado, y la descripción del paisaje y el romance se combinan hábilmente, de manera implícita y vívida.
La primera frase del poema utiliza una vista lejana para mostrar la vasta y majestuosa atmósfera de Tongguan. Inmediatamente después, la segunda frase introduce "el viento de otoño" y "el sonido de los cascos de los caballos" en el poema con un estilo ligero y potente. No sólo complementa la imagen visual creada por la frase anterior con una imagen auditiva, sino que también la reproduce. la atmósfera única del área de Tongguan rompe la estática de la imagen original y agrega una sensación de movimiento a todo el poema. Para el frágil erudito que ha estado en el estudio durante mucho tiempo, el sombrío viento otoñal puede ser algo triste y desolador, pero para el poeta ambicioso que es a la vez literario y artes marciales, el sonido de los vigorosos cascos de los caballos en el viento otoñal. Es más inspirador. Galopó a través del vasto cielo y la tierra, sintiéndose gozoso, feliz y extremadamente libre espiritualmente.
Las siguientes tres o cuatro oraciones están escritas en términos de ríos y montañas. En el estado anterior, el poeta miró a su alrededor, y el paisaje natural frente a él también adquirió una apariencia novedosa: el río Amarillo, que brota de las montañas, aunque se ha precipitado hacia las vastas llanuras, todavía parece estar enlaza y continúa fluyendo impactando la orilla del río; y las montañas que van hacia el oeste, aunque se mueven en dirección opuesta al río Amarillo, parecen estar tratando de permanecer planas, con cada pico más alto que el otro. De esta manera, Tongguan cobra vida a través del magnífico y accidentado entorno. Al mismo tiempo, combina hábilmente la descripción de la escena y el romance, e incorpora los sentimientos desenfrenados del poeta para romper las limitaciones. Es una descripción implícita pero vívida de su propia personalidad.
Los poetas aquí son montañas y ríos, y las montañas y los ríos son poetas. Debido a que el poeta ha proyectado su espíritu sobre las montañas y los ríos, en un alto grado de placer estético, el poeta ha entrado en el mismo estado que las montañas y los ríos, mezclándose unos con otros, completamente indistinguibles, y esto "todavía se siente como un paquete". " y "es incomprensible" El río Amarillo "plano" y las altas montañas son el retrato de la mente arrogante, rebelde, majestuosa y recta del poeta, y son la exteriorización de la mentalidad única del poeta de romper todas las trampas y trabajar duro.
Lo que presenta el poeta en este poema es una mentalidad expansionista y externa. Éste es el estado mental de un nuevo tipo de talento que se necesita con urgencia en la transición entre la vieja y la nueva sociedad. Indica que la corta pero vigorosa vida del poeta está por comenzar.
Texto original:
Las nubes altas siempre se han agrupado alrededor de esta ciudad y el viento otoñal ha dispersado el sonido de los cascos de los caballos.
Los ríos y los campos todavía son demasiado estrechos y las montañas no pueden aliviarse cuando entran en Tongguan.
Notas:
1. Pase Tong (tóng): el nombre del pase. El antiguo sitio está ubicado en el norte del actual condado de Tongguan, provincia de Shaanxi. En la antigüedad, era un paso importante para viajar de este a oeste.
2. Zhonggu: Desde la antigüedad.
3. Clúster (cù): cúmulo.
4. Río: se refiere al caudaloso Río Amarillo.
5. Constreñido: restricción.
6. No entender la planitud: No sé qué es la planitud.
7. Solución: Entender.
Fondo creativo:
Este poema fue escrito cuando el poeta tenía dieciocho años, en 1882 d.C. (el octavo año de Guangxu). En la primavera de este año, el poeta partió de Liuyang y se dirigió a Lanzhou, provincia de Gansu, donde trabajaba su padre Tan Jixun. Al pasar por Tongguan, el poeta se sintió profundamente atraído por el majestuoso paisaje que tenía ante él y cantó esta canción de alabanza desde el fondo de su corazón.
Acerca del autor:
Tan Sitong (10 de marzo de 1865 - 28 de septiembre de 1898), nombre de cortesía Fusheng, apodo Zhuangfei, nació en el condado de Liuyang, prefectura de Changsha, provincia de Hunan. (actual provincia de Hunan) ciudad de Liuyang, provincia de Jiangsu), nacida en la prefectura de Shuntian (ahora ciudad de Beijing), es un famoso político, pensador y reformista en la China moderna. Su libro "Ren Xue" es la primera obra filosófica de los reformistas y una obra importante en la historia del pensamiento chino moderno. En sus primeros años, Tan Sitong inició el establecimiento de la Escuela de Actualidad y la Sociedad Nanjing en su ciudad natal de Hunan, patrocinó el "Xiang Daily", abogó por la apertura de minas, construyó ferrocarriles, publicitó reformas y reformas e implementó el Nuevo Trato. En el año 24 de Guangxu (1898), Tan Sitong participó en la dirección del Movimiento de Reforma de 1898. Fue asesinado después del fracaso. Tenía sólo 33 años y era uno de los "Seis Caballeros de 1898".