Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Tráiler de la serie Love Apartment 3

Tráiler de la serie Love Apartment 3

Creo que habrás notado que algunas de las líneas de "Love Apartment 3" fueron dobladas más tarde. Esto es obvio tanto por los efectos de sonido como por las formas de la boca. Se trata de contenidos coordinados por radio y televisión, algunos de los cuales son auténticos chistes. Ahora señalo algunos lugares de doblaje y algunas líneas originales, esperando que puedas ayudar a observar los movimientos de la boca de los actores y encontrar las líneas originales reales.

Episodio 3 18:04

Sheng Qiao les dijo a Guangu y Youyou: "Ustedes dos no tienen ningún problema psicológico, ¿verdad?"

Original The línea "¿No hay nada malo con tu salud?"

Después del mismo episodio, Youyou también mencionó "problemas psicológicos" a Sekiya, que también deberían ser "problemas físicos"

No. 3 Episodio 14:49

Qiao: “Nie, ¿por qué no se mudan juntos?”

Qiao: “¿Por qué diablos no se mudan juntos, Nie? ? ”

Tenga en cuenta que esta oración se pronuncia palabra por palabra y es “matadi” en lugar de “matadi”, por lo que salen las palabras ingeniosas.

Para agregar a los subtítulos en blanco, Zeng Xiaoxian gritó "libertad" a las 9:10 en el primer episodio, que significa "libertad". No sé por qué se eliminaron los subtítulos como en el tercer episodio "Cecilia Cheung y Nicholas Tse se divorciaron nuevamente"...

Episodio 1 26:15

Doblaje Youyou: " Regresamos. Tiene un nombre muy llamativo".

La línea original es muy larga: "También le dimos un nombre B muy impresionante".

Incluso si cambias esto. A pequeño, ¿qué es tan gracioso?

Episodio 2: 20

Hada de la voz en off: "¡Preferiría que fueras un santo a que te doliera el estómago aquí!""

Líneas originales Xiaoxian: " ¡Preferiría que fueras un santo que quedarte aquí sin hacer nada! ""

Esto también debe ser armonioso. .

Episodio 2 11:00

Voz Joe: "Mi madre dejó accidentalmente a mi hermano en la estación de tren."

Joe: "A mi madre le dejé mi hermano en la estación de tren con mis propias manos”.

Esto ha cambiado mucho.

Episodio 2: 23:46

Voz en off Xiaoxian: "¿Está bien esto?"

Línea original Xiaoxian: "¿Está bien esto?"

Episodio 3 35:16

Voz de Meijia: "Hermana Yifei, ella ha vuelto a la acción".

¿Líneas originales?

Esta es una oración que hace que la gente se pregunte: "¿Qué significa esto?" La he leído n veces, pero todavía no puedo descifrar las cuatro palabras originales, pero definitivamente no es la " recarga" de este adicto. ! Me pregunto si habrá algún compañero afortunado que tenga una idea.

Episodio 4 17

Voz Joe: "Lo siento, te cambiaste de ropa. Casi no te reconocí."

Qiao: " Lo siento, casi no te reconocí cuando te vestiste."

El original es mucho más divertido.

¿Recuerdas el revuelo del año pasado porque a los locutores no se les permitía usar abreviaturas en inglés? Todas las palabras en inglés y abreviaturas de Ai Li Sanzhong se han cambiado a subtítulos en chino...

"Lisa" "What (japonés)" "La Liga de Baloncesto Profesional China adquiere la Liga de Baloncesto Profesional Estadounidense"...

Me encanta Beibei