Tráiler de la serie Love Apartment 3
Episodio 3 18:04
Sheng Qiao les dijo a Guangu y Youyou: "Ustedes dos no tienen ningún problema psicológico, ¿verdad?"
Original The línea "¿No hay nada malo con tu salud?"
Después del mismo episodio, Youyou también mencionó "problemas psicológicos" a Sekiya, que también deberían ser "problemas físicos"
No. 3 Episodio 14:49
Qiao: “Nie, ¿por qué no se mudan juntos?”
Qiao: “¿Por qué diablos no se mudan juntos, Nie? ? ”
Tenga en cuenta que esta oración se pronuncia palabra por palabra y es “matadi” en lugar de “matadi”, por lo que salen las palabras ingeniosas.
Para agregar a los subtítulos en blanco, Zeng Xiaoxian gritó "libertad" a las 9:10 en el primer episodio, que significa "libertad". No sé por qué se eliminaron los subtítulos como en el tercer episodio "Cecilia Cheung y Nicholas Tse se divorciaron nuevamente"...
Episodio 1 26:15
Doblaje Youyou: " Regresamos. Tiene un nombre muy llamativo".
La línea original es muy larga: "También le dimos un nombre B muy impresionante".
Incluso si cambias esto. A pequeño, ¿qué es tan gracioso?
Episodio 2: 20
Hada de la voz en off: "¡Preferiría que fueras un santo a que te doliera el estómago aquí!""
Líneas originales Xiaoxian: " ¡Preferiría que fueras un santo que quedarte aquí sin hacer nada! ""
Esto también debe ser armonioso. .
Episodio 2 11:00
Voz Joe: "Mi madre dejó accidentalmente a mi hermano en la estación de tren."
Joe: "A mi madre le dejé mi hermano en la estación de tren con mis propias manos”.
Esto ha cambiado mucho.
Episodio 2: 23:46
Voz en off Xiaoxian: "¿Está bien esto?"
Línea original Xiaoxian: "¿Está bien esto?"
Episodio 3 35:16
Voz de Meijia: "Hermana Yifei, ella ha vuelto a la acción".
¿Líneas originales?
Esta es una oración que hace que la gente se pregunte: "¿Qué significa esto?" La he leído n veces, pero todavía no puedo descifrar las cuatro palabras originales, pero definitivamente no es la " recarga" de este adicto. ! Me pregunto si habrá algún compañero afortunado que tenga una idea.
Episodio 4 17
Voz Joe: "Lo siento, te cambiaste de ropa. Casi no te reconocí."
Qiao: " Lo siento, casi no te reconocí cuando te vestiste."
El original es mucho más divertido.
¿Recuerdas el revuelo del año pasado porque a los locutores no se les permitía usar abreviaturas en inglés? Todas las palabras en inglés y abreviaturas de Ai Li Sanzhong se han cambiado a subtítulos en chino...
"Lisa" "What (japonés)" "La Liga de Baloncesto Profesional China adquiere la Liga de Baloncesto Profesional Estadounidense"...
Me encanta Beibei