Por favor, escriba un artículo de Zhou Zuoren en memoria de Hu Shi.
"Aunque estas traducciones son solo folletos, también son trabajos míos muy serios. He traducido algunos artículos antes, pero no he dedicado tanto tiempo y energía". esta vez entré en pánico y temía que "el gordo amarillo hiciera pasteles de arroz sin hacer ningún esfuerzo para complacerme, sin el apoyo del Sr. Sui, podría haberme dado por vencido a mitad de camino, y ahora finalmente lo he hecho". Terminé la traducción. Este es un momento muy gratificante para mí. No es una completa pérdida, aunque me gusta mucho, y la obra original es digna de presentación. Hay un dicho en la canción rural que dice que un pequeño regalo conlleva un gran regalo. "La gente es pesada. Piénselo como una broma. "Hay una interrupción en la traducción de este volumen, que expliqué de antemano antes de la entrega. Algunas palabras van en contra de las reglas y quiero conservarlas. Por ejemplo, la sexta canción "Zhiyintan" contiene la palabra "Mr. Jiao", que es el significado de la palabra "Bao Peng" en la traducción original. Aunque el chicle aparece mencionado en el Código Tang, no parece tan popular como el Sr. Jiao. Ise sonrió y estuvo de acuerdo, así que lo imprimió así. Simplemente agregó una línea recta a la derecha de la palabra "esquina" en la nota, que se convirtió en un símbolo del nombre de una persona. Esto puede parecer un poco ridículo; de hecho, el carácter "esquina" se compone de una esquina descriptiva. La última vez no negocié directamente con él, sino que estuve representado por Guan Diantong, secretario de la Sociedad de Traducción y Compilación. De 1937 a 1938 traduje un mito griego de Apostolos. Cuando la agencia de traducción se mudó a Hong Kong en 1938, todo se acabó y el mito de mi traducción desapareció.
En la segunda mitad de 1938, debido a que el trabajo de compilación ya estaba terminado, le pedí a Guo Shaoyujun que buscara algunos deberes en la Universidad de Yenching. Cuatro horas a la semana, la escuela me cuida especialmente gracias a viejos amigos. Me dieron el título de "Profesor visitante", a tiempo completo, y me pagaban 100 yuanes al mes, que era más barato que los profesores normales. En ese momento, yo estaba lejos en Inglaterra y envié una carta desde lejos. Era un poema vernáculo con palabras como:
El Sr. Zanghui tuvo un sueño anoche.
Soñé que un viejo monje estaba tomando té en el templo Kuyu.
De repente dejó la taza de té y salió.
Estaba flotando como un palo. .
¿No es difícil trabajar en Tiannanwanli?
Sólo los sabios conocen su importancia y ligereza.
Cuando desperté, me puse la ropa y me senté frente a la ventana.
Quién diría que estaba un poco enamorado en este momento.
1938.8.4.
Después de recibir esta carta, también le escribí un poema vernáculo en respuesta. Como escuché que iba a los Estados Unidos, lo envié a la embajada china en Washington y se lo entregué al Sr. Hu Ding. Este es su apodo temporal. Hay dieciséis líneas en el poema, y las palabras son:
El viejo monje fingió ser té amargo,
La situación real sigue siendo lluvia amarga,
La casa goteó recientemente y el suelo quedó inundado.
Como resultado, tuve que cambiar mi número de teléfono y vivir una vida dura.
Armé el futón por la noche y quería dormir.
De repente recibí una carta desde lejos.
Un poema de ocho versos sobre el mar y el cielo,
Gracias por tu consulta.
Agradezco tu amabilidad,
Es una lástima que no puedo hacerlo;
No estoy particularmente ocupado cuando no estoy en casa. .
Porque mucha gente vive en conventos.
Solo me queda cerrar la puerta, tocar el pez de madera y cantar sutras.
Sal y pide unos fideos de arroz, -
Un viejo monje siempre será un viejo monje,
Espero poder encontrarme con un laico en el futuro.
El 21 de septiembre de 2007, Tang Zhi vivía en un convento y cantaba. Es algo así como un cuerpo tibetano, pero fue enviado a laicos en los Estados Unidos. Grabado el 8 de octubre, antiguo Festival del Medio Otoño, en un día lluvioso.
Afortunadamente, los manuscritos de estos dos poemas todavía existen, y también se descubrió otro poema, escrito por Ganba, 12, 13, y Zang Hui. Este poema fue escrito originalmente en cuatro líneas, pero ahora está escrito en dos líneas. La nube de palabras es:
Hoy tuvieron lugar dos fotografías y tres poemas en Kaifeng.
Nadie conocía a Huan Ding, por lo que lo mantuvieron en una caja vacía durante un año.
No está del todo claro qué decía el poema, pero la carta enviada a Huanding quedó allí y tardó mucho en recibirla. Esta fue la última carta que recibí de él. Y en el invierno de 1948, cuando Beijing fue liberada, volé a Nanjing presa del pánico y pronto me trasladaron a Shanghai. Yo también estaba en Shanghai en ese momento, así que invité al Sr. Wang Gulu a visitarlo y convencerlo de que se quedara en el país. Aunque no pude verlo en persona, todavía le agradezco sinceramente por enviarme poemas. Ahora, Wang Gulu falleció hace mucho tiempo y nadie lo sabe.
Por último, me gustaría añadir un párrafo. El costo del manuscrito de "Qufu en Grecia" fue de 400 yuanes, lo que fue de gran beneficio para mí. Es decir, sirve para comprar un cementerio. En Banjing Village, en los suburbios del oeste, solo hay dos acres de tierra. Como hay tres casas de barro en la parte de atrás, me costó 360 yuanes cuando lo compré. Pero luego se derrumbó porque allí no vivía nadie. Más de 30 años después, el nuevo ciprés se convirtió en bosque. Nuestra segunda hija, Wakako, mi sobrino Toyoji y, finalmente, mi madre, la señora Lu, están todos enterrados allí. Este lugar todavía existe hoy en día, pero mis esfuerzos no han sido en vano, por lo que estoy profundamente agradecido.