Buscando el nombre de un poema

1) Versión original alemana (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)

Erinnerung an die Marie A. (por Bertolt Brecht)

An jenem Tag im blauen Mond Septiembre

Still unter einem jungen Pflaumenbaum

Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe

In meinem Arm wie einen holden Traum .

Und über uns im sch?nen Sommerhimmel

War eine Wolke, die ich lange sah

Sie war sehr wei und ungeheuer oben

Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde

Geschwommen still hinunter und vorbei.

Die Pflaumenb ?ume sind wohl abgehauen

Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?

So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern

Und doch, gewi?, ich wei? schon, was du meinst.

Doch ihr Gesicht, das wei? ich wirklich nimmer

Ich wei mehr: ich kü?te es dereinst.

Und auch den Ku?, ich h?tt ihn l?ngst vergessen

Wenn nicht die Wolke dagewesen w?r

Die wei? ich immer wissen

Sie war sehr wei? und kam von oben her.

Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind

Doch jene Wolke blühte nur Minuten

Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

2) Traducción al inglés

V1 : Traducido por Knut W. Barde

Memoria de Marie

Ese día de luna azul de septiembre

En silencio bajo un ciruelo joven

e

Es donde la sostuve, el amor todavía pálido

En mi brazo como un hermoso sueño.

Y sobre nosotros en el hermoso cielo de verano

p>

p>

Había una nube, que vi durante mucho tiempo

Era muy blanca e inmensamente alta

Y cuando miré hacia arriba, era nunca más.

p>

Desde ese día, muchas, muchas lunas

nadaron silenciosamente hacia abajo y pasaron.

Los ciruelos probablemente hayan sido talados

Y me preguntas, ¿cómo te va con el amor?

Entonces te digo: no lo recuerdo.

Y sin embargo, seguro, sí sé lo que decir

Pero su cara, realmente ya no la conozco

Sólo lo sé: una vez la besé.

Incluso el beso, lo habría hecho. lo olvidé hace mucho

si la nube no hubiera estado ahí

Eso todavía lo sé y siempre lo sabré

Muy blanca era y vino de arriba.

Quizás los ciruelos todavía estén floreciendo

Y esa mujer ahora quizás tenga su séptimo hijo

Pero esa nube floreció sólo por unos minutos

Y cuando miré hacia arriba, ya estaba desapareciendo en el viento.

V2: Recordando a Marie A. (Tradicional, adaptado por Bertolt Brecht, traducido por Muldowney)

Era un día en aquel azul mes de septiembre

p>

Silenciosa bajo la esbelta sombra del ciruelo

Allí la tuve, amor mío, tan pálida y silenciosa

Como si éramos un sueño que no debe desvanecerse

p>

Sobre nosotros, en el brillante cielo de verano

Había una nube mi

mis ojos se detuvieron durante mucho tiempo

Era bastante blanco y muy alto por encima de nosotros

Entonces miré hacia arriba y descubrí que había desaparecido

Y desde ese día, así muchas lunas en silencio

Han cruzado el cielo nadando y bajado

Los ciruelos seguramente han sido talados para leña

Y si preguntas: "¿Cómo ¿Que amor parece ahora?"

Debo admitir que realmente no lo recuerdo

Y aún así sé lo que estás tratando de decir

Pero lo que ella la cara era como, ya no lo sé

Solo sé que lo besé ese día

En cuanto al beso, hace mucho que lo olvidé

Pero la nube que flotaba en el cielo

Sé que todavía y siempre la sabré

Era bastante blanca y se movía muy alto

Puede que ser que los ciruelos todavía están floreciendo

El séptimo hijo de esa mujer puede estar allí ahora

Y sin embargo, esa nube solo había florecido por unos minutos

Cuando miré hacia arriba , desapareció en el aire

3) Traducción italiana (traducida por Ferdinando Albeggiani)

Ricordo di Marie A.

Acccadde un giorno d' un settembre azzurro

Tranquillo, sotto un giovane susino,

stringevo l'amor mio, pallido e quieto,

tra le mie braccia come in un sogno felice.

p>

E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,

C'era una nube che aungo ho contemplato:

bianca ed immensa stava lassù sospesa

ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.

E da quel giorno molte, molte

lune

sono passate tramontando in silenzio.

Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;

E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?

Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.

E pure so cosa intenti, e bene lo comprendo.

Pure il suo volto più non lo rammento ,

Questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.

Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato

se quella nube non fosse apparsa nel cielo.

Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:

era bianchissima and scendeva dall'alto.

Forse i susini fioriscono ancora

Es un gran lugar para estar

Es un gran lugar para estar solo

>

4) Traducción al chino

V1: Traducido por Zirong

En aquel día de septiembre con la luna azul,

La abracé, Bajo el ciruelo recién plantado.

Ella es el amor tranquilo y pálido en mis brazos,

Como un sueño tierno.

Había una nube en el hermoso cielo de verano sobre nosotros. La miré fijamente.

Una nube pálida y era impresionante.

Cuando volví a mirar hacia arriba, hacía tiempo que había desaparecido.

Después de aquel día, muchas lunas brillantes

salieron silenciosamente y cayeron silenciosamente,

Y aquellos ciruelos ya habían sido talados.

Entonces me preguntas ¿dónde está nuestro amor?

Entonces respondí: No tengo idea,

Pero sé a qué te refieres.

Realmente no puedo recordar su rostro en absoluto.

Lo único que queda es el recuerdo de mí besándola.

Además, si no hubiera habido esa nube en el cielo nocturno,

podría haber perdido el recuerdo de ese beso.

Aún recuerdo esa nube, y siempre la recordaré.

Es tan pálida e infinitamente alta.

Es posible que esos ciruelos todavía estén floreciendo,

Y que la mujer acabe de dar a luz a su séptimo hijo.

Sin embargo, cada nube solo floreció y se marchitó en un instante.

Cuando volví a mirar hacia arriba, ya había desaparecido con el viento.

V2: Recordando a Mary Ann (traducido por Brecht por Huang Canran)

Era un día azul de septiembre,

Estaba en un árbol bajo la esbelta sombra del ciruelo

En silencio sosteniéndola en mis brazos, mi amante está así

Pálida y silenciosa, como un sueño eterno.

Sobre nosotros, en el brillante cielo de verano,

Hay una nube, mis ojos han estado mirándola durante mucho tiempo,

Es muy blanca y muy alta, muy lejos de nosotros,

Cuando levanté la cabeza, encontré que ya no estaba.

Desde ese día, muchas lunas

se mueven silenciosamente por el cielo y se ponen.

Esos ciruelos probablemente fueron talados y usados ​​como leña,

Y si preguntas, ¿qué pasó con ese amor?

Debo admitir que realmente no lo recuerdo,

Sin embargo, sé lo que intentabas decir.

Ya no sé cómo es su cara.

Solo lo sé: la besé ese día.

En cuanto a ese beso, hace tiempo que lo olvidé,

Pero esa nube flotando en el cielo

Aún la recuerdo y nunca la olvidaré.

Es muy blanco y se mueve muy alto en el aire.

Es posible que esos ciruelos aún estén floreciendo,

La mujer pudo haber dado a luz a su séptimo hijo,

Sin embargo, la nube solo apareció por unos minutos. ,

Cuando miré hacia arriba, había desaparecido.

V3: Traductor desconocido (traducción abreviada)

Recordando a María

En este día de septiembre, brilla la luz azul de la luna.

Se hizo el silencio bajo el ciruelo.

Abraza dulcemente, al amante silencioso y pálido.

Acurrucarse en mis brazos, como un hermoso sueño.

El cielo despejado de verano está sobre nosotros.

Una nube me llamó la atención.

Tan puro y supremo.

Cuando volví a mirar hacia arriba,

no tenía adónde ir.

***

Antecedentes

Esta es una canción popular alemana compilada por Brecht. La segunda traducción al inglés fue cantada como letra por el cantante de los años 60 David Bowie.

Descarga musical (/index.rdf):/archives/2007/0911_000623.html)

Bertolt Brecht (10 de febrero de 1898-1956) 14 de agosto de 2011) Dramaturgo alemán, Teórico del teatro, director y poeta. Bertolt Brecht nació el 10 de febrero de 1898 en la localidad de Augsburgo, Baviera, Alemania. Cuando era joven, trabajó como escritor y director de teatro. Participó en el movimiento obrero. Después de 1933 se exilió en el continente europeo. Llegó a Estados Unidos a través de la Unión Soviética en 1941, pero fue perseguido después de la guerra y regresó a Europa en 1947. Establecido en Berlín Este desde 1948. En 1951 recibió el Premio Nacional por su contribución al teatro. Recibió el Premio Lenin de la Paz en 1955.

Siempre comenzó defendiendo la reforma de la ópera, experimentando con dramas épicos en la teoría y la práctica, absorbiendo especialmente la experiencia del arte dramático chino, y gradualmente formó un método de interpretación único. Sus principales obras de teoría del drama incluyen: "Messinkoff", etc. Las obras representativas incluyen: "Madre", "El buen hombre de Sichuan", "La escalera gris del Cáucaso", "La vida de Galileo", etc.