Traducciones de poemas antiguos de finales del período Shu Dao
Traducción 1:
El deseo de volver a casa siempre es una lucha por el tiempo, y el horario de ida y vuelta se ha planificado con antelación.
Qiu Feng estaba tan impaciente que se negó a esperar y regresó corriendo a mi ciudad natal de Luoyang.
Traducción 2:
Estoy en una misión a Shu, y mi entusiasmo por regresar a casa parece estar compitiendo con el sol y la luna por el tiempo. El cronograma de viaje ha sido. Lo planeé con anticipación, pero el viento otoñal no me espera. Primero llegamos a mi ciudad natal, la ciudad de Luoyang.
Notas:
(1) El último período de Shu Dao: se refiere al autor que estaba en una misión en Shu y no regresó a casa según lo previsto. Tarde significa retrasarse en la fecha de regreso prevista. Shu, la actual zona de Sichuan.
(2) Corazón de huésped: el estado de ánimo de un huésped que vive en un país extranjero. Competir con el sol y la luna: competir por el mismo tiempo.
(3) Itinerario previsto: concertar la fecha y el itinerario con antelación.
(4) No dispuesto a esperar: no dispuesto a esperar.
(5) Luoyang: la capital en aquella época. Después de que Wu Zetian se convirtiera en emperador, hizo de Luoyang su capital.