¿Es "Wow" una mala palabra de Taiwán?

"Wow" era originalmente un lenguaje soez en el dialecto taiwanés Hokkien que era popular en Taiwán y era muy desagradable de escuchar. "Wow" es el pronombre de primera persona "I", y "sai" es un verbo que expresa comportamiento sexual, que equivale aproximadamente a "joder" en el dialecto de Beijing, "日" en el dialecto de Shandong, "*" en el dialecto de Henan, etc. . El objeto se omite. En principio, comentarios tan vulgares no deberían tolerarse. Sin embargo, primero los medios de cine y televisión de Taiwán, y más tarde algunas de las llamadas estrellas de cine y televisión del continente, lo imitaron deliberadamente y, de hecho, se hizo popular.

El problema es que estos actores y cantantes superficiales no tienen idea de lo que significa "Wow", simplemente piensan subjetivamente que "Wow" es una interjección, similar a "Wow" y "Oh yo". Woo Hu" es casi lo mismo, solo expresa sorpresa. Por eso, se apresuran a usarlo como si estuviera de moda, sin importar si son hombres o mujeres, viejos o jóvenes, diciendo "wow" cuando abren la boca y "wow" cuando callan, sintiéndose orgullosos. Como todo el mundo sabe, oír se ha vuelto extremadamente difícil y se ha llegado al punto en que la gente queda ciega