¿Por qué las voces chinas en los documentales grabados en el extranjero suenan así? El tono es un poco pesado, pero suena muy cómodo.
Las instituciones cinematográficas y televisivas habituales prestarán atención a varios puntos al traducir documentales extranjeros al chino.
En primer lugar, la traducción del guión debe tener en cuenta la expresión china y los sentimientos del público.
En segundo lugar, los actores de doblaje necesitan añadir actuaciones que aporten una sensación de realidad acorde al género, la edad y el entorno de los personajes.
Si se trata de un comentario puro, es decir, una narración, se pondrán a prueba las dotes del actor, como ser magnético, afectuoso, etc.
En tercer lugar, las estaciones de televisión nacionales se resisten relativamente a los acentos de Hong Kong y Taiwán, pero el público joven puede ser más receptivo, por lo que acepta mejor a actores como Tony Leung Chiu-wai y Andy Lau en "Infernal". Asuntos"
.
Finalmente, para programas como la región asiática de Discovery Channel, el doblaje puede ser chino y no da la sensación de que las palabras estén bien dichas y la voz sea agradable.
Opinión personal, espero poder responderte.