Sitio web de resúmenes de películas - Conocimientos de interpretación musical - ¿Por qué las voces chinas en los documentales grabados en el extranjero suenan así? El tono es un poco pesado, pero suena muy cómodo.

¿Por qué las voces chinas en los documentales grabados en el extranjero suenan así? El tono es un poco pesado, pero suena muy cómodo.

Las instituciones cinematográficas y televisivas habituales prestarán atención a varios puntos al traducir documentales extranjeros al chino.

En primer lugar, la traducción del guión debe tener en cuenta la expresión china y los sentimientos del público.

En segundo lugar, los actores de doblaje necesitan añadir actuaciones que aporten una sensación de realidad acorde al género, la edad y el entorno de los personajes.

Si se trata de un comentario puro, es decir, una narración, se pondrán a prueba las dotes del actor, como ser magnético, afectuoso, etc.

En tercer lugar, las estaciones de televisión nacionales se resisten relativamente a los acentos de Hong Kong y Taiwán, pero el público joven puede ser más receptivo, por lo que acepta mejor a actores como Tony Leung Chiu-wai y Andy Lau en "Infernal". Asuntos"

.

Finalmente, para programas como la región asiática de Discovery Channel, el doblaje puede ser chino y no da la sensación de que las palabras estén bien dichas y la voz sea agradable.

Opinión personal, espero poder responderte.