¿Cuál es la traducción de la frase "Nunca sabrás cuánto te amo" al inglés?
Inglés: Nunca sabes cuánto te amo
Japonés:
あなたは永にprivadoを爱してあなたを知らない
Francés es:
Ne vous, je vous aimé
Griego:
Δεν μπορε?0?7τε ποτ?0?5 να ξ ?0 ?5ρετε ?0?2τι ?0?5χω την αγ?0?4πη εσε?0?7?0?9
Árabe: 1?5?1?0?1?2 ?1?5? 1?0?1?7?1?9 ?1?4?1?1?1?2?1?5?1?4?1?7 ?1?7?1?9?1 ?5?1? 2 ?1?4?1?2?1?8?1?6?1?1?1?3 ?1?5?1?0?1?9 ?1?5?1?9 ?1?8? 1?1 ?1?5?1?0?1?1 ?1?5?1?0?1?2
Alemán: Sie k?0?2nnen nie wissen, da?0?8 ich Liebe Sie habe
Coreano: ?9?0?2?1?3?1 ?7?1?4?9 ?8?1?8?9 ?1?7 ?9?6? 3?3 ?9?0?2?1 ?9?9?8?9 ?7?6?3?5 ?2?1 ?2?1 ?3?3?3?1 ?2 ?9?8? 9?9?9
Si eres amante, te sugiero que no elijas inglés. Después de todo, en este mundo, ¿quién no sabe inglés? ¿El primero es para el romance y el segundo? uno es para romance. El primer uso es aburrido, el tercer uso es aburrido, sin mencionar que eres la enésima persona que lo usa, y si dices esto en inglés, te sugiero que elijas otro idioma. Inglés, puedes usar francés, coreano, alemán, puedes obtener un efecto inesperado, más romántico, ¡adoptalo, querido!