¿Por qué el nombre en inglés de la película "Sideways" se llama (SIDEWAYS)?
De lado, significa aproximadamente "desviarse, inclinarse, girar...". Obviamente, la traducción al chino no tiene nada que ver con el nombre original en inglés. El nombre "Sideways" en realidad se puede traducir como "Walk Side by Side". Debe extraerse del contenido de la película, porque el protagonista de la película es. Muy parecido a Liu Ling. Al mismo tiempo, esta película también presenta muchos conocimientos sobre el vino. Pero el tema de esta película no es sólo el "vino".
"Una copa de vino" es sólo un complemento de la película, la "vida" es el tema de la película. Los lados pueden ser descarrilados o descarrilados. La naturaleza humana siempre tiene dos caras: ángeles y demonios, por lo que siempre estamos oscilando entre el camino correcto y el descarrilamiento en el viaje de nuestra vida. Las elecciones, los avances y los retrocesos, la alegría y la tristeza, están cuidadosamente ordenados en esta historia. Por lo tanto, retire temporalmente su atención del brillo y la fragancia del vino y pruebe los sentimientos del protagonista.
De hecho, la traducción al chino de muchas películas extranjeras no se puede traducir simplemente literalmente. Se incluyen muchos factores relacionados con la connotación de la película, como
"erudito del coqueteo": el. erudito del coqueteo "Tang Bohu" "Incienso ligero de otoño"
"Romático de los Tres Reinos" -- el romance de los Tres Reinos "Romance de los Tres Reinos"
"La Roca" innovador "Bravely Enter the Death Island"
Hay muchos ejemplos similares, demasiados para mencionarlos