devoción
Déjame analizarlo basándome en la gramática, y podrás analizar por ti mismo si tiene sentido lo que dije:
que de estos honrados muertos tomamos mayor devoción a es "de estos honrados muertos muerto "Hemos ganado un creciente espíritu de sacrificio"
El "eso" detrás de esto es una cláusula, que indica que esta "dedicación" causó (causa) lo que ellos mismos dieron (que se dieron) El último medida completa de devoción (la última medida completa de devoción)
De hecho, la palabra devoción tiene dos significados originales, uno es amor---gran amor, afecto, y el otro significa amor Un compromiso con un actividad particular --- un compromiso con una actividad particular Entonces se traducirá como "dedicación, dedicación, lealtad" porque todos estos son cumplimientos de un compromiso.
También porque la última medida plena de devoción se ha convertido en realidad en un modismo (principalmente debido a Lincoln), que significa "dedicarse a la muerte", como por ejemplo:
Empecé a Me di cuenta de que Gussie estaba ofreciendo su última y verdadera medida de devoción.
Comencé a darme cuenta de que Gussie en realidad estaba practicando "dedicar toda la vida hasta la muerte".
Así que es muy difícil de traducir, después de todo, el inglés y el chino son dos idiomas. Es difícil traducir una declaración literaria y artística como esta, pero el significado se puede entender claramente. Espero que estudies la gramática con atención para que puedas traducirla fácilmente. Tengo una capacidad limitada y no la traduciré. mí mismo.