Sitio web de resúmenes de películas - Obras de teatro tradicional chino - Experto, ¡ayúdame a traducir esta frase! !

Experto, ¡ayúdame a traducir esta frase! !

Me gusta mucho Jun, pero parece estar huyendo de algo. ¿Debería ser más franco?

¡Yo

la

la

¡ciertamente

!,

pero

ella

parece

escapar

de algo

.

debería

hablar

mi

corazón

a

ella

¿Más

claramente?

Miró las dos respuestas que adoptó. Creo que será mejor que no lo uses. Hay errores gramaticales graves, pero la traducción de la última persona "Estoy

realmente

amo

Jun, pero

ella

pareció

escapar

de algo. ¿Debería

yo

"sin rodeos" "

Básicamente se ajusta al significado original, pero el uso de la palabra "sin rodeos" es un poco inapropiado. Aunque significa directo y franco, también significa "esta persona es muy estúpida y directa". Se ajusta al significado que quieres expresar, y "directamente" también tiene un significado directo, pero es demasiado formal emocionalmente y generalmente se usa en situaciones formales. Creo que será vergonzoso para la otra parte si hablas así. "franker"

es mejor que los dos primeros, pero el tono es un poco más fuerte. De hecho, quieres expresarte con esta frase y no quieres ser demasiado sutil. La expresión en este momento es más complicada que el vocabulario. Puede expresar su significado con mayor claridad.