Experto, ¡ayúdame a traducir esta frase! !
Me gusta mucho Jun, pero parece estar huyendo de algo. ¿Debería ser más franco?
¡Yo
la
la
¡ciertamente
!,
pero
ella
parece
escapar
de algo
.
debería
hablar
mi
corazón
a
ella
¿Más
claramente?
Miró las dos respuestas que adoptó. Creo que será mejor que no lo uses. Hay errores gramaticales graves, pero la traducción de la última persona "Estoy
realmente
amo
Jun, pero
ella
pareció
escapar
de algo. ¿Debería
yo
"sin rodeos" "
Básicamente se ajusta al significado original, pero el uso de la palabra "sin rodeos" es un poco inapropiado. Aunque significa directo y franco, también significa "esta persona es muy estúpida y directa". Se ajusta al significado que quieres expresar, y "directamente" también tiene un significado directo, pero es demasiado formal emocionalmente y generalmente se usa en situaciones formales. Creo que será vergonzoso para la otra parte si hablas así. "franker"
es mejor que los dos primeros, pero el tono es un poco más fuerte. De hecho, quieres expresarte con esta frase y no quieres ser demasiado sutil. La expresión en este momento es más complicada que el vocabulario. Puede expresar su significado con mayor claridad.