Sitio web de resúmenes de películas - Obras de teatro tradicional chino - Traducción del poema completo de Zhang Ji "Amarre de noche en el puente Maple"

Traducción del poema completo de Zhang Ji "Amarre de noche en el puente Maple"

Texto original: Amarre nocturno en Maple Bridge 2 Zhang Ji

La luna se pone y los cuervos cantan, el cielo se cubre de escarcha, Jiang Feng pesca y el fuego se enfrenta a la melancolía.

En el templo Hanshan, en las afueras de la octava ciudad de Suzhou, sonó la campana de medianoche para el barco de pasajeros.

Explicación

Traducción de la frase: La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos y el cielo se llena de aire frío, duermo triste frente a los arces y las hogueras de pesca. por el río.

En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas en medio de la noche llegó al barco de pasajeros.

Comprensión del texto completo: A finales de la noche de otoño, el cielo está cubierto de flores blancas de escarcha. La luna se ha puesto en el cielo occidental. De vez en cuando escucho los gritos de los cuervos, lo que me hace sentir aún más desolado. . Bajo los arces en la orilla del río Songjiang, hay varios barcos de pesca amarrados, y los pescadores, exhaustos después de un duro día de trabajo, duermen vestidos. El dolor de la vida estaba en sus rostros y se miraron sin palabras. Cuando se durmieron, pasó el susurrante viento otoñal. ¿Los despertó e interrumpió la dulzura de sus sueños? No muy lejos, desde el templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó una profunda campana de medianoche. El muelle sobre el río Fengqiao recibió a otro barco de pasajeros que llegó por la noche.