¿Cuál es la diferencia entre el inglés chino y el chinglish?
La diferencia entre el inglés chino y el chinglish son las diferentes interpretaciones y los diferentes métodos de expresión.
1. Diferentes interpretaciones
1. Inglés de China: el inglés de China es el inglés chino, que es un inglés bien comprendido y aceptado por los hablantes nativos de inglés.
2. Chinglish: Chinglish es inglés chino, que es una especie de inglés irregular y deformado con las características de la gramática china.
2. Diferentes métodos de expresión
1. Inglés chino: el inglés chino se basa en el inglés estándar cuya estructura básica de oraciones se ajusta a las reglas gramaticales básicas del inglés y se basa en expresiones auténticas en inglés. Significa traducir cosas exclusivas de diversos campos de la sociedad china.
2. Chinglish: el chinglish no se ajusta a las reglas y hábitos del inglés. La forma de pensar, la expresión y la selección y combinación de vocabulario del hablante son todas del estilo chino.
Información ampliada
El rendimiento específico del Chinglish:
1. ¿Colocación incorrecta?
Debido a la influencia de los literales chinos, la traducción A menudo se trata de un error gramatical o de un problema de discrepancia más profundo.
2. ¿Repetición y engorroso?
El inglés y el chino tienen diferentes usos de sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios, por lo que el uso de repetición y énfasis también es diferente. El fenómeno del uso repetido de sustantivos ocurre a menudo en chino, mientras que el inglés usa más pronombres, frases u omisiones para expresar.