En cuanto a "When You Are Old" de Yeats, ¿quién crees que lo tradujo mejor? Por qué
Cuando seas viejo, traducido por Yeats y Yuan Kejia
Cuando seas viejo, tu cabello se volverá gris y tendrás sueño,
Como tomas una siesta junto al fuego, por favor quítate esto Este poema,
léelo despacio, recordando la suavidad de tus ojos en el pasado,
recordando sus pesadas sombras en el pasado;
Cuántas personas te amaron cuando eras joven y feliz,
Admirando tu belleza, falsa o verdadera,
Sólo una persona ama tu alma peregrina, p>
Ama el dolor en tu rostro envejecido. Las arrugas de Caminó lentamente,
ocultando su rostro entre un grupo de estrellas.
La razón es: "Cuántas personas aman tus momentos juveniles y alegres, admiran tu belleza, falsa o sinceramente. Sólo una persona ama tu alma peregrina. Ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido. ." Se puede decir que la frase es el reflejo más directo del profundo amor del poeta por la mujer. Las traducciones de las once versiones restantes no abordan esta frase de forma tan directa, cálida e impactante como la versión de Yuan Kejia. La traducción de Yuan Kejia también es más pegadiza. Es una lectura muy rítmica. La versión de Bing Xin sólo persigue la belleza de las palabras, pero ignora el poder explosivo de las emociones internas. Puramente a mano. Opinión personal. Espero que ayude.