¿Cuáles son las diferencias entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés... Esperando respuestas en línea, puntos extra por respuestas?
En resumen, la traducción inglés-chino es del chino al inglés, mientras que la traducción chino-inglés es del inglés al chino. En términos de dificultad, la dificultad para traducir del inglés al chino radica en la comprensión correcta del inglés y luego en seleccionar el marco del inglés y expresarlo en chino auténtico.
La dificultad para traducir del chino al inglés es que tu inglés debe tener muy pocos o ningún defecto gramatical. Y sólo por esto, no muchos traductores en China pueden hacerlo.
Habilidades de traducción
1. En términos de voz, cambie la voz activa a voz pasiva (de chino a inglés), o cambie la voz pasiva a voz activa (de inglés a chino). ).
2. En términos de partes del discurso, use preposiciones, adjetivos, adverbios, sustantivos, etc. para reemplazar los verbos originales, use verbos, adjetivos y pronombres para reemplazar sustantivos, o use frases y adverbios para reemplazar adjetivos.
3. En términos de componentes de la oración, use predicados, atributos, adverbios y objetos para reemplazar al sujeto, use predicados, sujetos y atributos para cambiar los predicados, o use sujetos y adverbios para cambiar los atributos. .
4. En términos de patrones de oraciones, puedes intercambiar oraciones simples con oraciones complejas, intercambiar oraciones compuestas con oraciones paralelas o convertir cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.