¿Cómo se dice "Gratitud que no se puede transmitir con palabras" en japonés?
Gratitud (gracias) que no se puede expresar con palabras
La palabra sale (ことば) では gratitud (がんげき) の気 (き) Hold (も) ちを伝 (つた)えきれない.
伝えきれない: No puedo expresarlo al 100%
Si no fuera por Arashi, no querría aprender japonés
Arashi (らん)がいなければ, privado (わたし)が日本语(にほんご)を reacio(べんきょう)しようと思(おも)うこともなかったでしょう.
Si es adecuado para alguien cercano, entonces simplemente diga LAN. Si es una persona mayor u otra persona, entonces es mejor decir 兰さん
--. ------- -----------------------
Arashi がなければ y 岚がいなければ
Arashi がなければ no es japonés correcto (que significa poder comunicarse), porque si es una persona o un animal, debes usar なければ. Sólo las plantas y los objetos pueden usar なければ
. "Gratitud que no se puede transmitir con palabras (Gracias)" ¿Puedes decir eso? "Gracias con palabras"
Es absolutamente posible, pero es más hermoso decir gracias con palabras
Japonés privado を de mala gana しようと思うこともなかったでしょう.
De mala gana しよう es la forma volitiva del verbo de mala gana する, que expresa el estado de querer aprender japonés.
Lo traduje basándome en tu texto original [No quiero aprender japonés], no habrá ningún problema
La condición de la bruja/まじょのじょうけん/ ma jo no jou ken