Sitio web de resúmenes de películas - Obras de teatro tradicional chino - En ambas oraciones, significa robar. La persona que hizo sonar la campana fue liberada y la persona que robó el asiento fue asesinada a golpes.

En ambas oraciones, significa robar. La persona que hizo sonar la campana fue liberada y la persona que robó el asiento fue asesinada a golpes.

Esto es una broma en "Xiao Lin Guang Ji". El texto original relevante es: Un maestro mediocre está acostumbrado a leer oraciones entrecortadas y pronunciar caracteres blancos. Un día, mientras estaba entrenando a sus discípulos, enseñó el "Prefacio a la Gran Universidad" y leyó: "La Gran Universidad enseña a los antiguos, por eso la Gran Universidad enseña a la gente". Un funcionario de Yin lo invitó nuevamente al palacio. El funcionario no conocía las leyes y regulaciones, por lo que consultó al maestro de palacio sobre todo. Un día, un patrullero vino a recoger a un ladrón de campanas. El oficial le preguntó: "¿Cómo curarlo?". El maestro dijo: "El maestro Tao Zhong (suena como robar la campana) y se enojó". lo soltó. Otro día llegó un hombre que robó la mesa. El funcionario volvió a preguntar y el maestro dijo: "Escuché que por la mañana y por la noche (suena lo mismo que robar la mesa), está bien que el funcionario muera". a punto de matar al hombre que había robado la mesa.

En cuanto a robar el reloj, el texto original debería decir: El camino del Maestro es sólo lealtad y perdón. Porque este profesor mediocre está acostumbrado a leer frases entrecortadas y palabras blancas. Entonces tengo entendido que el Maestro pensó que había robado la campana, entonces se enojó pero la soltó. En cuanto a robar asientos, el texto original debería decir: Si escuchas el Tao por la mañana, puedes morir por la noche. La frase entrecortada fue interpretada por el mediocre profesor como: Escuché que si alguien roba un asiento, que se muera.