¿Qué actor de doblaje es mejor?
1. Ji Guanlin
Quizás no sepas el nombre de Ji Guanlin, pero debes haber escuchado su voz: Bai Qian en "Three Lives Three Worlds", Xiao Qian en " Red Cliff" Qiao, Xiao Longnu en "La leyenda de los héroes del cóndor", Zhen Huan en "La leyenda de Zhen Huan"... En sus trece años de carrera, Ji Guanlin es como un escultor, conteniendo la respiración y usando su respira en cada trabajo aparentemente aburrido. El sonido va forjando poco a poco la verdadera identidad del personaje.
2. Qiao Shiyu
Qiao Shiyu nació el 3 de agosto de 1986 en Qingdao, provincia de Shandong. Se graduó en la Universidad Normal de Beijing. En 2009, llamó la atención de todos al doblar a la heroína Chu Yuxun en "Let's Watch the Meteor Shower". Posteriormente, también participó en el doblaje de Luo Qingchuan y Hua Ying en "El corazón del palacio"; el doblaje de Xia Mei en "Las tres hijas de la familia Xia"; Legend of Chasing Fish"; y el doblaje de Ren en "The Swordsman". El doblaje de Yingying; el doblaje de Feng Qingxue en "The Legend of Ancient Sword", etc.
3. Bian Jiang
Bian Jiang se graduó en la clase de actuación y doblaje de la Academia de Cine en 2002 y es compañero de clase de Huang Bo. Durante los cuatro años de universidad, Bian Jiang básicamente pasó su tiempo en la clase de actuación y doblaje de la Academia de Cine de Beijing. Sin embargo, durante este tiempo, rara vez tuvo la oportunidad de estar expuesto al doblaje. Cuando se graduó por primera vez, Bian Jiang experimentó los días de conocer al equipo uno por uno con una gran cantidad de información y fotografías todos los días para encontrar roles. Dirigido por un profesor del círculo del doblaje, Bian Jiang comenzó su carrera como actor diverso y entró en la industria del doblaje.
4. Zhang Jie
La voz de Zhang Jie es clara, hermosa y de otro mundo, y es más adecuado para doblar personajes como chicos guapos y príncipes. Entre los artistas con la voz de Zhang Jie, además de lindos personajes de dibujos animados, hay chicos guapos como Zhou Yimin, Nicholas Tse, Wang Leehom y Kim Jong-hoon. El que más ha colaborado es Chung Han-liang. Muchos directores le han pedido a Zhang Jie que lo doblegue, porque su voz está más acorde con la apariencia de Chung Han-liang, por lo que podemos apreciar la arrogancia y el desenfreno de Fu Hongxue en "The End". del Mundo".
4. Jiang Guangtao
Jiang Guangtao se graduó en el Departamento de Grabación de la Academia de Cine de Beijing. Los fanáticos llaman a su voz "voz de chico guapo", y la mayoría de los papeles que interpreta lo son. Jóvenes estudiantes, como el octavo príncipe interpretado por Feng Shaofeng en el éxito "Gong Lock Heart Jade" (en adelante, "Gong") a principios de este año. Además del octavo príncipe, también es Jack en "Titanic", Murong Yunhai en "Miremos la lluvia de meteoritos", Sam en "Transformers", Hua Wuque en "Little Fish and Hua Wuque" y "The Ring". Frodo en "El Rey"...
5. Xia Lei
Xia Lei se graduó en el Departamento de Radiodifusión de la Universidad de Comunicación de China. Originalmente fue locutor y presentador de la estación de noticias de radio de Nanjing, pero luego renunció y llegó a Shanghai Radio Traffic Frequency para presentar programas de noticias y deportes, donde comenzó a trabajar en doblaje. Las características de la voz de Xia Lei pertenecen al tipo de nicho. La calidad del sonido es suave y cálida, honesta y linda. Al mismo tiempo, también puede ser oscura y fría, más elástica y muy maleable. Ha participado en "Legend of Sword and Fairy III" Maomao, "Legend of the Condor Heroes" Ouyang Ke, "Qin Shi Mingyue" serie Yan Lu/Fusu/Long Qie/Mo Crow, "The Ancient Sword and Fairy Tale II" Xia Yize, "Maestro de tiempo completo" Yu Wenzhou et al. Con sus características de voz únicas, creó una rara influencia de voz de personaje tras otra en la pantalla para nosotros.
6. Sun Yuebin
Sun Yuebin se graduó en el Departamento de Interpretación de la Academia Central de Drama y ha estado involucrado en la carrera de doblaje durante más de 20 años. Ha doblado muchos comerciales corporativos conocidos como Audi, Wuliangye, Haier, Bank of China, etc., y también ha doblado muchas películas extranjeras y chinas. Su doblaje es indispensable en las películas de imagen de "Sinochem Group", "China Telecom", "China Unicom", "China Mobile" y "China Railway". Además, es el actor principal de "The Big Deal", "Braveheart", "Happy Tomorrow", "Wild Rose", "The Saint", "A Perfect World", "Tarzán" y "Paradise Hotel". todos expresados por Sun Yuebin.
7. Ding Jianhua
Ding Jianhua se unió al Ejército Popular de Liberación de China en 1971 y se desempeñó como actor en la Compañía de Arte de la Flota del Mar de China Oriental. En 1976, trabajó como actor de doblaje y director en Shanghai Film Translation Factory. El excelente doblaje de Ding Jianhua de la heroína Mayumi en la película japonesa "The Hunt" la hizo conocida por todos. También ha participado en el doblaje de numerosas películas, como Cosette en "Los Miserables", Sissi en "Sissi", Lisa en "Peeps", Lena en "Mystery", Kay en "La casa de los valientes", "Legendary Puente" "Sueño" Francesca, "Mona Lisa Smile" Catherine, etc.
De hecho, Ding Jianhua no solo logró logros sobresalientes en el doblaje, sino que también ganó muchos honores en su carrera como actor. Se convirtió en una actriz de primera clase a nivel nacional y ganó el "Premio Huabiao" de cine chino, el "Premio Gallo de Oro", el "Top Ten de Arte Juvenil de Shanghai" y el "Premio de la Sociedad" de la Sociedad de Cine y Artes Escénicas de China y "Mi actriz de doblaje femenina favorita". ". .
8. Du Yange
Du Yange es casi el actor de voz preferido de los actores masculinos en TVB. Básicamente dobla las voces de Louis Koo y Luo Jialiang. La voz de Du Yange es muy magnética, tensa y ligeramente nasal, y gusta a mucha gente. Sus principales obras incluyen a Yang Guo en "La leyenda de los héroes del cóndor" (1995), Ding Peng en "La cimitarra de la luna llena", Ye Rongtian en "Génesis", Xu Jiali en "El hombre del cielo y la tierra", y Hong Qigong en "El emperador del sur y el mendigo del norte", "La leyenda de los héroes del cóndor" Guo Jing, "Los héroes del cóndor" Chen Xuansheng y otros doblajes clásicos. Du Yange una vez pensó que el doblaje era pan comido. Si lloraba en la obra, lloraba y gritaba. Más tarde, se dio cuenta de que después de "encontrar su boca", el segundo estado es "jugar", es decir, el suyo. La experiencia corresponde a las emociones de las personas en la obra: "Hay una diferencia entre tener una experiencia emocional y no tenerla. El público puede oírla y sentirla ellos mismos".
, <. /p>
9. Shi Banyu
Shi Banyu comenzó a trabajar en doblaje en 1983. En 1990, prestó su voz a Stephen Chow por primera vez en la película "The Gambler". Las habilidades coincidieron con la voz sin sentido de Shi Banyu, convirtiéndose así en el doblaje real de Stephen Chow. Además de doblar a Stephen Chow, también tiene muchos trabajos de doblaje destacados, como Jordan Chan en "Young and Dangerous", Nick Cheung en "Journey to the West", Jacky Cheung en "The New Edge", etc. Muchas líneas de las obras de Stephen Chow son bien conocidas, como la frase: Había una vez un amor sincero frente a mí, pero no lo apreciaba. Shi Banyu analizó sus ingredientes: 75% de sinceridad, más 25% de hipocresía. Para impresionar a las chicas de inmediato, debe haber un poco de llanto en la voz. Se puede decir que la imagen que las obras de Stephen Chow traen a la gente es indispensable para la contribución de Shi Banyu.
10. Chen Yiwen
Chen Yiwen se graduó en la Universidad de Tongji con especialización en dirección de televisión. Los principales trabajos de doblaje incluyen dramas televisivos como "A Thousand Bones of Flowers" y "Qingyun Zhi", así como obras animadas como "Peppa Pig", "Qin Shi Mingyue", "Fighting in the Sky", etc. Al hablar de cómo convertirse en actor de doblaje, dijo: "En 2010, un profesor del Departamento de Actuación de la Academia de Teatro de Shanghai estaba haciendo una película taiwanesa. El actor hablaba mandarín con acento taiwanés, porque tenía que aparecer en CCTV 6. Se transmitió en un set, por lo que fue necesario doblarlo a una versión mandarín estándar, pero no podía tener acento de transmisión o doblaje. Necesitaba una voz relativamente sencilla, así que lo intenté”.
Chen Yiwen estaba en el programa hablando sobre un incidente mientras doblaba "A Thousand Bones of Flowers": "En las últimas etapas de la obra, ella podría estar en un estado loco, llorando y gritando, soy un actor no calificado. No lo he aprendido y mis labios estaban morados cuando terminé de filmar. Sí, tengo fiebre."