El doblaje chino clásico de Stephen Chow es

Han pasado cinco años desde que me gradué en Lengua y Literatura Chinas.

Por no hablar de la teoría profesional, de hecho, casi la he olvidado.

Lo que quieres decir es esto, por ejemplo: la gente normal dirá, iré a comer primero; pero tú habitualmente expresarás, iré a comer primero o, hoy lloverá; Corresponde a hoy va a llover, o, acabo de salir de compras, corresponde a acabo de ir de compras. Gramaticalmente hablando, estos problemas no son grandes, excepto que este último tiende a ser más coloquial y este último es sólo sujeto y predicado. El chino antiguo tenía ese uso, y ahora es necesario utilizar el chino escrito moderno en los exámenes o las tareas. Naturalmente, los profesores te criticarán por esta afirmación, aunque todos pueden entenderla. Debido a la expresión oral habitual, a veces hay ambigüedad cuando se escribe la respuesta, como por ejemplo "¿Cómo estás?" en el lenguaje escrito. Si estás acostumbrado a expresar “cómo estás”, aunque el significado sea similar, cuando se escribe en un papel, para los demás significa otra cosa.

Además, si no realizas investigación académica, el chino clásico en realidad es de poca utilidad. Por supuesto, es importante comprender que puedes afrontar los exámenes escolares.

Una cosa más, presta atención cuando hablas, es fácil cambiar. Fue lo mismo durante un tiempo cuando veía las películas de Stephen Chow. Pero nadie a mi alrededor dijo nada, así que lo cambié. Por lo tanto, el entorno lingüístico local que te rodea es muy importante. Si otros tienen este hábito, te resultará difícil romper con él, y viceversa.