Poesía antigua que regresa al libro de marionetas de su ciudad natal
Texto original: Dos poemas ocasionales sobre el regreso a su ciudad natal
He Zhizhang de la dinastía Tang
Cuando un niño se fue de casa y su hermano mayor regresó a casa, su pronunciación local se mantuvo sin cambios y el cabello de las sienes se desvaneció.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal y recientemente he estado ocupado con la gente.
Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.
Agradecimiento: He Zhizhang renunció a su puesto oficial en la corte imperial durante el tercer año de su estancia en Tianbao (744), se retiró y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Ya tenía ochenta y seis años. El municipio existe desde hace más de cincuenta años. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay infinitas emociones en mi corazón. La palabra "incluso" en "El libro del regreso a la ciudad natal" no solo significa que el poema fue escrito por casualidad, sino que también revela el significado de que la poesía proviene de la vida y del fondo del corazón.
El primer poema lo escribí cuando llegué por primera vez, expresando la tristeza de ser un visitante de mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo (cuī urgido, que significa escaso)", describiendo específicamente su actitud de "jefe", y usando la "pronunciación local" sin cambios para resaltar el cambio de "pelo en las sienes". templos". La siguiente oración tiene el significado de "No he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos oraciones despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas.
En tres o cuatro frases, pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para un poeta se convierte en un duro golpe, suscitando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reacción del anfitrión y del huésped está contenida en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo.
En lo que respecta a todo el poema, una o dos oraciones siguen siendo promedio, pero las tres o cuatro oraciones son como giros y vueltas y tienen un ámbito diferente. La belleza de las dos últimas frases es que la parte de atrás está empolvada, sin dejar rastro: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices, aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque no nos contagie la tristeza del poeta por los ancianos después de haber estado ausente durante mucho tiempo, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida.
La segunda canción puede verse como una continuación de la primera canción. Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los diversos cambios en los asuntos humanos en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiraba por el dolor de ser un huésped durante mucho tiempo, tampoco pudo evitar suspirar por la impermanencia de los seres humanos. negocios. "Han pasado muchos años desde que dejé mi ciudad natal", que equivale al "El niño se va de casa y el viejo regresa" de la canción anterior. El poeta se toma la molestia de repetir el mismo significado simplemente porque todas las emociones son provocadas por estar fuera de casa durante décadas. Así que la siguiente frase se centra en la discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha estado medio falleciendo recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente las emociones del poeta, incluidos los estallidos de exclamaciones al "visitar viejos tiempos y ser medio fantasmas", y las diversas Suspiros provocados por el declive de familiares y amigos, todos incluidos. Hay demasiados para mencionarlos, así que tengo que mencionarlos brevemente de una sola vez.
En tres o cuatro frases, la mirada del poeta pasó de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, hoy provincia de Zhejiang, con un área circundante de más de 300 millas. La antigua residencia de He Zhizhang está al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu siguen siendo las mismas en el paisaje primaveral circundante. Cuando el poeta estaba junto al lago Jinghu, naturalmente le vino a la mente la sensación de que "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", por lo que escribió otro poema: "Sólo el agua del lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambiar las olas de los viejos tiempos." El poeta usa "sin cambios" para contrastar "a medias", y usa "solo" para desarrollar aún más el significado de "a medias", enfatizando que, a excepción de las olas en el lago, casi todo el personal y los asuntos en el el pasado ha cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de descripción del paisaje y discusión, parece estar hablando de manera casual y sin significado. De hecho, es un contraste maravilloso, que simplemente fortalece la emoción que se expresa desde el opuesto. En el contexto de las inmutables olas del lago, la emoción por el deterioro del personal se vuelve cada vez más profunda.
También cabe señalar que palabras que indican tiempo como "muchos años", "recientemente" y "viejos tiempos" recorren el poema, haciendo que todo el poema se envuelva en una especie de contemplación melancólica. , como abrumado por la emoción en la atmósfera. En comparación con el primer primer ministro, si el poeta se sintió un poco aliviado de estar entre sus familiares cuando entró por primera vez a la casa y vio a los niños, luego de escuchar la presentación de familiares y amigos, se sintió independiente junto al resplandeciente lago de espejos. En ese momento, sin duda, se había vuelto cada vez más sentimental.
Lu Youyou dijo una vez: "Los artículos están hechos por naturaleza, pero surgen por casualidad". El éxito de los dos poemas "Regresando a mi ciudad natal" radica en el hecho de que los poemas muestran un estado de transformación. La emoción del poema es natural y realista, y la rima del lenguaje parece fluir naturalmente desde el corazón. Es simple y sin pretensiones, y los lectores se introducen sin saberlo en la concepción artística del poema. Buenos poemas como este, que surgen de la vida y del fondo de mi corazón, son muy raros.
El segundo poema de este título fue escrito por el autor cuando regresó a su ciudad natal en el cuarto año de Tianbao (744). El poema no sólo expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración, sino que también está lleno de la intimidad de regresar a casa después de una larga ausencia. Aunque fue escrito en sus últimos años (85 años), está lleno de interés. de la vida. "Hablando con la cama por la noche": "El poema de Yang Heng dice: "Es el momento en que recuerdo las montañas y envío a los invitados que han regresado a la montaña". Zhang Ji dice: "Debido al largo plazo". relación, envío a la gente y recuerdo el momento en que regresé a casa. "Los "Poemas de regreso a casa" de Lu Xiang dicen: "Mi hermano menor todavía es un niño, pero no lo conozco cuando regresa". dijo: "Los niños que no se conocen cuando se ven se ríen y preguntan de dónde son".
Autor: He Zhizhang (659-744), nombre de cortesía Jizhen, nació en Yongxing, Yuezhou (ahora). Xiaoshan, Zhejiang). Era menos famoso por sus obras literarias y se convirtió en Jinshi en el primer año del reinado del emperador Zhengsheng (695). En el undécimo año de Kaiyuan (723), se trasladó al Ministerio de Ritos para servir como Ministro de Ritos, y más tarde se convirtió en invitado del Príncipe Heredero, Secretario y Supervisor. En el invierno del segundo año de Tianbao (743), regresó a su ciudad natal debido a una enfermedad y Jinghu Yanchuan le regaló una canción. A partir del primer mes del año siguiente, el emperador Xuanzong personalmente le regaló poemas y todos los funcionarios debajo del príncipe escribieron poemas de despedida. Murió de enfermedad poco después de su regreso a la edad de ochenta y seis años, y más tarde fue presentado al Ministro de Ritos.
Es el funcionario más exitoso entre los "Cuatro eruditos en Wuzhong" (He Zhizhang, Zhang Xu, Bao Rong y Zhang Ruoxu). Los otros tres son todos funcionarios subalternos y funcionarios de bajo nivel. Pero no es un hombre de fama y fortuna. Al mismo tiempo, Lu Xiangxian, que vino a China al mismo tiempo, solía decir a la gente: "Hermano, es un caballero con sus palabras suaves. Es realmente un hombre romántico. Mis hijos y yo ni siquiera pensamos en "Cuando estemos lejos, si no vemos al hermano He por un día, seremos tacaños". (Libro antiguo de la dinastía Tang). Cuando vio a He Zhizhang en el Palacio Ziji en Chang'an, exclamó: "Inmortal relegado", elogió su "El camino hacia Shu es difícil", cambió la tortuga dorada por vino y se emborrachó con Bai Jin. su amor por el talento y su audacia "La canción de los ocho inmortales en la bebida" lo enumera como el primero de los "Ocho inmortales". En sus últimos años, se volvió más franco y se llamó a sí mismo "Si Ming Kuang Ke". También era bueno en caligrafía y "bueno en escritura cursiva. Viajó por todo el mundo con Zhang Xu y vivió en pasillos de gente común. Es bueno con paredes y barreras, pero de repente olvida su intención y escribe algunas líneas". , volando como insectos "(Volumen 9 de "Shu Xiaoshi" de Chen Si de la dinastía Song del Sur). Hoy en día, existe la escritura cursiva de He Zhizhang "El clásico de la piedad filial", que es como un dragón saltando y un tigre saltando. , y es verdadero y directo. Kuang Yi es de hecho una obra maestra.
Solo hay 20 de sus poemas en un volumen de "Poemas completos de la dinastía Tang"
Traducción en rima. : Dejó su ciudad natal cuando era joven y regresó a casa cuando era viejo. Ven;
Mi acento no ha cambiado, pero mis sienes se han vuelto grises.
Cuando los niños vieron. no me reconocieron;
Se rieron y preguntaron: ¿Quién es este invitado?