El caso vocativo en varios idiomas

El caso vocativo de los sustantivos en latín es el mismo que el caso nominativo, excepto que la segunda terminación del sustantivo masculino singular terminará en el caso nominativo -us o -ius. Tomemos como ejemplo la famosa frase de la obra de Shakespeare: Et tu, Brute (¿Cómo estás, Bruce?, generalmente traducido como ¿También compartes, Bruce?), aquí Brute es el caso vocativo, pero Brutus debería ser el caso nominativo. . La adición del sufijo -ius cambia el sustantivo al caso vocativo. Sin embargo, este sufijo -ius también se perdió y se reemplazó por i. Cuando el caso vocativo latino se traduce al inglés, a menudo se traduce al caso nominativo, del mismo modo que el inglés simplemente usa el caso nominativo para expresar el uso del caso vocativo, pero usa un espacio parecido a un signo de exclamación para separar el caso vocativo del otras palabras en la oración (en la escritura, se representa mediante una coma).

Cuatro lenguas indoeuropeas históricas

Tomemos la palabra lobo como ejemplo:

Lenguas indoeuropeas antiguas latín griego clásico sánscrito

Caso nominativo *wl?k?-o-s lup-u-s λ?κ-ο-? (lúk-o-s) vr?k-a-s

Caso vocal *wl?k?-e- amp; Oslash; lup-e-amp; Oslash; λ?κ-ε (lúk-e-amp; Oslash;) vr?k-a-amp;

Preste atención a la descripción del símbolo: los caracteres anteriores; comience con Un separador (hypehen) para separar las vocales de la raíz utilizadas para marcar la raíz, el llamado caso y el sufijo real. El símbolo amp Oslash; se utiliza para indicar que no hay una palabra con sufijo, pero en otros casos se puede reemplazar la palabra con sufijo por amp;. En latín, por poner un ejemplo, el caso nominativo es lupus y el caso vocativo es lupe!, mientras que el caso acusativo es lupum. El asterisco (*) antes de cada palabra indoeuropea se utiliza para indicar que son sólo reconstrucciones de palabras hipotéticas y no se basan en datos escritos existentes. En chino, el caso vocativo se utiliza para expresar nombres, intimidad o estatus en situaciones informales. El caso vocativo se forma en mandarín añadiendo el prefijo "a (a)" antes del nombre; en cantonés, el prefijo "亚 (a tiene tres tonos, que es la pronunciación de "亚" en cantonés)". En particular, este uso del caso vocativo es el más común en cantonés.

Ejemplo:

Cuando alguien llama a Chen Xiaoming (pinyin chino: Chen xiao-ming), podemos esperar que el caso vocativo lo exprese A Ming (pinyin chino: A ming) .

Cuando llamamos a nuestro padre y a nuestra madre, solemos decir A ba (A ba) y A ma (A ma), que significan lo mismo que papá y mamá en inglés. Este uso se puede aplicar a otros términos cariñosos monosilábicos. En términos de honoríficos, un anciano extraño puede llamarse A ba, mientras que una anciana extraña puede llamarse A po (A po). Este tipo de título es muy común en cantonés.

Cuando queremos expresar un discurso autorizado a alguien, como un oficial de policía o incluso un maestro, en términos de uso real en Hong Kong, A Sir (A señor) debería ser el más popular. expresión. Sin embargo, también cabe señalar que las expresiones vocativas femeninas son poco comunes en el inglés hablado de Hong Kong. El polaco se diferencia del latín en que el caso vocativo (wo?acz) casi siempre es diferente del caso nominativo y se forma según reglas gramaticales complejas.

Algunos ejemplos son los siguientes:

Caso vocativo nominativo

Pani Ewa (Sra. Eve) Pani Ewo (¡Sra. Eve!)

Pan profesor (Sr. Profesor) Panie profesorze ! (¡Señor Profesor!)

Krzysztof (Christopher) Krzysztofie! (Christopher!)

Krzy? (Expresión íntima de Krzysztof) Krzysiu! p>Ewusia (expresión íntima de Ewa) Ewusiu!

Marek (Mark) Marku

ciemno? (oscuridad) ciemno?ci! (libro) ksi?ko!

En conversaciones informales, el caso nominativo está reemplazando gradualmente al caso vocativo, pero en situaciones formales no se consideran buenas expresiones. El caso vocativo no se menciona específicamente en inglés, pero la sintaxis inglesa también tiene funciones similares; testigo: John, ¿podrías venir aquí? (Testigo: John, ¿podrías venir aquí?) o no lo creo, John (no lo hago). No lo creo, John), John en la oración no es ni el sujeto ni el objeto del verbo, pero sí señala a la persona que John (John) llamó en estas narraciones.

Otras descripciones de características vocativas como: Oh Muerte, ¿dónde está tu victoria? (Oh muerte, ¿dónde está la victoria?), o ¡Oye, tú! La muerte y tú en (Hola, eres tú) son vocativos. Estas expresiones vocativas a menudo se clasifican como interjecciones y ocurren en cualquier oración, independientemente de las propiedades gramaticales del modo.

Ejemplo:

¡Buenos días clase! (Buenos días, compañero) (clase (compañero) adentro es vocativo)

No olvides tu bañador, George (No olvides tu bañador, George.) ( (George adentro es un. vocativo)

Oye, George, ¿te acordaste de traer tu bañador? (Oye, George, ¿te acordaste de traer tu bañador?) (George adentro) (George) es el caso vocativo)

No, Bob, lo olvidé. (No, Bob, lo olvidé.) (Bob (Bob) adentro es el caso vocativo)

Estoy orgulloso de ti, hijo. hijo, estoy orgulloso de ti) (hijo (hijo) en él es el caso vocativo)

Si yo fuera tú, María, el año que viene tomaría español en lugar de francés, es el futuro. (Mary, si yo fuera tú, elegiría español en lugar de francés el próximo semestre. Esta es la tendencia futura). (Mary en él es el caso vocativo)

Hola, Jude (Jude en él es. el caso vocativo) 〓Estilo antiguo〓

El caso vocativo en ruso es una característica gramatical antigua que solo permanece en ciertos casos en la gramática estilística antigua.

Algunas expresiones que ya no se utilizan, como los refranes.

Ejemplo: Vrachu, isselisya sam (médico, cúrate a ti mismo). Aquí vrach significa médico, y vrachu es un caso vocativo con acento en la primera sílaba, si se enfatiza la última sílaba, se convertirá en el caso dativo.

El estilo vocativo más escuchado en ruso es Боже мой! (¡Bozhe moy!), ¡Dios mío! , aquí Бог (Bog) es el nominativo singular de Dios. La -g final en Бог (Bog) se suaviza hasta formar el sufijo vocativo -zh-.

El eslavo eclesiástico se utiliza en la Iglesia Ortodoxa Rusa. Por ejemplo: el arzobispo se representa como vladyko, mientras que su caso nominativo original es vladyka.

Por esta razón, la mayoría de los lingüistas creen que el ruso ya no tiene un caso vocativo.

〓Similar a las expresiones vocativas〓

Aun así, el ruso tiene algunas expresiones vocativas, y su sintaxis y gramática son básicamente las mismas que las descritas en la sección de inglés anterior.

〓Abreviatura de nombres personales〓

El ruso coloquial tiene una forma de expresar los nombres, y la mayoría de los filólogos lo consideran una recurrencia del caso vocativo. Este método se utiliza sólo cuando el nombre termina en vocal y se utiliza en situaciones similares a la notación vocativa, por ejemplo: Len, gde ty? (Rena, ¿estás ahí?). Esta oración es básicamente la misma que Lena, gde ty?, la única diferencia es que la oración anterior proporciona la expresión personal correcta, indicando una conexión emocional entre el hablante y el oyente. En realidad, este ejemplo muestra que este tipo de expresión no tiene nada que ver con el caso vocativo en el estilo antiguo (el caso vocativo correcto en este ejemplo debería ser Leno), lo que lleva a otros filólogos a creer que este tipo de expresión no es el caso vocativo. expresión. En georgiano, el caso vocativo se utiliza para expresar sustantivos en segunda persona del singular y del plural. Si la raíz termina en consonante, el caso vocativo debe formarse agregando el sufijo -o al final de la raíz; si la raíz termina en vocal, el caso vocativo no necesita el sufijo (en georgiano antiguo, el sufijo); es -v, pero ahora se considera un estilo antiguo). Por ejemplo, kats- (la raíz que termina en consonante s) es la raíz de la palabra única man. Si usas esta palabra para referirte a alguien, debe convertirse en katso.

El adjetivo que forma el caso vocativo también debe cambiar la terminación. Al igual que los sustantivos, si la raíz termina en consonante, el adjetivo vocativo debe formarse agregando el sufijo -o a la raíz; si la raíz termina en vocal, el adjetivo vocativo no necesita cambiar la raíz. La comparación es la siguiente:

lamazi kali hermosa mujer (nominativo)

lamazo kalo! (caso vocativo)

En la segunda oración del ejemplo anterior, lamazo kalo!, tanto el adjetivo como el sustantivo deben cambiarse al final. La formación de casos vocativos a partir de pronombres de segunda persona singular y plural también requiere cambios finales. Cuando Shen you (singular) y tkven you (plural) se vuelven vocativos, ¡debes eliminar la terminación -n y convertirte en she y tkve! . Finalmente, para el ejemplo completo:

¡Ella lamazo kalo! ¡Eres una mujer tan hermosa!

Por lo tanto, todas las palabras de la oración anterior deben cambiarse al final. El caso vocativo en rumano se hereda del latín. Morfológicamente, la forma de una palabra se forma con una terminación especial, lo que ocasionalmente resulta en otros cambios de fonema en la forma de la palabra (consulte el artículo sobre sustantivos rumanos).

Singular masculino/neutro: -e colocado debajo de la terminación de palabra

om - omule! (persona, humano),

b?iat - b ?iete ! o b?iatule! (niño),

v?r - vere! ((primo) hermano, hermana),

Ion - Ioane! >

Singular femenino: -o colocado debajo de la terminación de palabra

sor? - soro! (hermana),

nebun? - nebuno! p>

de?teapt? - de?teapto! (inteligente, esta palabra vocativa siempre se usa para expresar un significado sarcástico),

Ileana - Ileano (Helen)

Plural, todos los géneros: -lor colocado debajo del final de la palabra

fra?i - fra?ilor! (hermanos),

boi - Boilor! palabra usada para maldecir a las personas),

doamnei domni - doamnelori domnilor! (señoras y señores).

No sólo del caso vocativo, sino también de otros casos más nominativos. El caso acusativo puede. También tienen características de uso del caso vocativo. La razón es que el caso vocativo a menudo expresa un significado muy directo y por lo tanto se considera una expresión grosera. De manera similar, en coreano, el caso vocativo sólo se usa ocasionalmente para dirigirse a las personas por su nombre. El método de formación de palabras es: si el nombre termina en consonante, agregue un sufijo ? (a) después del nombre; si el nombre termina en vocal, agregue un sufijo (ya) después.

? (¿Mijin-eun chibe kagesseo?)

"¿Myung-jin está listo para irse a casa?"

, ? )

"Mingzhen, ¿estás listo para ir a casa?"

? (Dongbae meo hae?)

"¿Qué está haciendo Dongbang? "

, (Dongbae-ya, ¿meo hae?)

"Dongbae-ya, ¿qué estás haciendo?"