Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - La aplicación de la poesía antigua en la enseñanza del inglés.

La aplicación de la poesía antigua en la enseñanza del inglés.

En 2006, apareció en el metro de Londres un evento llamado "Poesía en el metro". La poesía Tang estuvo acompañada de caligrafía china y traducción al inglés, lo que permitió a los británicos y a los turistas de todo el mundo apreciar y experimentar. Encanto de la poesía china Tang.

En ese momento, a miles de kilómetros de distancia, Yuan Xiaolin, un profesor de inglés en la escuela secundaria Shenzhen Baoan que amaba la poesía Tang, se sintió conmovido: "Sería muy interesante si se combinaran el aprendizaje del inglés y la poesía Tang. " Entonces escribió poesía Tang. La introducción de las clases de inglés es muy popular entre los estudiantes. También compiló el libro "Apreciación de los poemas clásicos Tang en traducción al inglés" para que más personas comprendan la excelente cultura tradicional de China. Al mismo tiempo, la traducción al inglés de la poesía Tang hizo que su enseñanza en el aula fuera más "poética".

Apertura de la clase "Apreciación de la poesía Tang en traducción al inglés"

Después de tener la idea de introducir la poesía Tang en las clases de inglés, Yuan Xiaolin abrió "Apreciación de la poesía Tang en inglés". Traducción" en el plan de estudios escolar. Se enseñó oficialmente en el primer grado de la escuela secundaria Baoan en 2014. En clase, guió a los estudiantes a recitar poesía Tang en inglés. Mientras comparaba la poesía y la concepción artística expresada en caracteres ingleses y chinos, también aprendió inversiones, omisiones, metáforas, exageraciones, personificaciones, etc. No sólo podrás aprender inglés, sino que también podrás apreciar la hermosa poesía Tang y comprender su influencia en todo el mundo. Este curso especial es muy popular entre los estudiantes.

Dos años más tarde, el curso fue revisado por la Oficina de Educación Municipal de Shenzhen como un curso de educación continua profesional para profesores de escuelas primarias y secundarias de la ciudad. Posteriormente, Yuan Xiaolin fue invitado a dar una conferencia sobre este curso de educación continua en la Universidad de Shenzhen. Los profesores han pasado de ser estudiantes de secundaria a profesores de primaria y secundaria en Shenzhen. Siguieron a Yuan Xiaolin para comparar y apreciar las traducciones al inglés de poemas Tang realizadas por diferentes traductores, diferentes estilos y diferentes versiones. También discutieron poemas Tang que interesaban a todos en chino e inglés.

Muchos amigos profesores sugirieron que Yuan Xiaolin compilara esta lección en un libro y la publicara para que más personas pudieran apreciar la traducción al inglés de la poesía Tang y sentir el encanto de la cultura china. Esto es lo que espera Yuan Xiaolin. Así que continuó comprando libros, recopilando y organizando materiales relevantes y enriqueciendo y mejorando constantemente el contenido del manuscrito "Apreciación de los poemas clásicos Tang en traducción al inglés". En el proceso de compilación del libro, no solo recibió un fuerte apoyo de la escuela, sino que también recibió orientación del profesor Xu Yuanchong, un famoso traductor de la Universidad de Pekín.

“El encuentro con la poesía Tang en las clases de inglés generalmente solo ocurre en las clases de traducción universitaria. Sin embargo, en realidad apareció en un aula de una escuela secundaria en Shenzhen, profesor de la Escuela de Lenguas Extranjeras. y Literatura en la Universidad Normal del Sur de China, comentó Yuan Xiaolin es un profesor de inglés que ama la poesía y tiene un pensamiento innovador.

Publicado "Apreciación de la poesía Tang clásica en traducción al inglés"

Hace unos días, Jinan University Press publicó "Apreciación de la poesía Tang clásica en traducción al inglés" editado por Yuan Xiaolin y distribuido a nivel nacional. Este libro selecciona 103 poemas populares Tang, junto con traducciones al inglés de más de 60 traductores o entusiastas de la traducción nacionales y extranjeros, para interpretar la belleza de la fonología, el texto y la concepción artística de la poesía Tang desde una perspectiva inglesa.

El reportero conoció que este libro está dividido en ocho secciones, que incluyen poesía de paisaje, poesía sobre objetos, poesía narrativa, poesía lírica y poesía de frontera. Cada poema está acompañado de una interpretación en chino y de dos a tres traducciones al inglés, que muestran las características, el significado, la concepción artística y el arte de las diferentes traducciones. El vocabulario, la gramática y la estructura de las oraciones en inglés también se explican en detalle para guiar a los lectores a experimentar las diferentes traducciones. El rico vocabulario, las similitudes y diferencias en los patrones de oraciones, la astucia de las omisiones y la creación de concepciones artísticas le ayudarán a obtener una comprensión más profunda del encanto lingüístico del chino y el inglés.

Un poema Tang suele tener decenas de traducciones diferentes, por lo que elegir una es un problema difícil. Yuan Xiaolin dijo a los periodistas que su criterio de selección son traducciones al inglés que sean fáciles de entender, pegadizas, concisas y adecuadas para que los estudiantes las comprendan. “La traducción de poesía no sólo debe transmitir la forma y la belleza del poema original, sino también su belleza sonora. tanto como sea posible, y expresar mejor la concepción artística original."

Para Yuan Xiaolin, enseñar traducción al inglés de la poesía Tang ha ampliado sus horizontes y ha hecho que su enseñanza en el aula sea más "poética". , utilizó cada vez más Poesía china y extranjera. Al explicar el uso del modo subjuntivo a los estudiantes, usaba "Una nube desea ser un pájaro; un pájaro desea ser una nube" de Rabindranath Tagore como traducción al inglés. Al explicar el significado de "como" y "bien", indicando "vosotros", "tú" y "también", utilizó el poema Tang "Es difícil encontrarse, y separarse también" para traducir al inglés "Es Es difícil encontrarnos y también separarnos".

"

Se entiende que el nuevo curso de formación continua para profesores de Shenzhen, "Apreciación de la traducción al inglés de la poesía Tang", comenzará en la Universidad de Shenzhen en mayo. Yuan Xiaolin dijo que al introducir la poesía Tang y otros clásicos tradicionales al inglés clases, espera que brinde a los estudiantes una experiencia cultural diferente, abra una ventana diferente para aprender inglés y mejore sutilmente la alfabetización cultural. Al mismo tiempo, también espera que personas de todo el mundo puedan comprender y sentir el encanto de. La excelente cultura tradicional de China

Reportero del diario Mo Fan

Planificador: Liu Li Coordinador: Sun Ying