¿Alguna vez has visto a los norteños hablar cantonés auténtico?
Existe una diferencia entre los norteños y los forasteros que hablan cantonés, y es fácil notar la diferencia. Incluso en la provincia de Guangdong, es fácil escuchar a la gente hablar cantonés con acento local.
Cantonés estándar
El cantonés es una lengua tonal del grupo chino de la familia de lenguas sino-tibetanas. Se utiliza ampliamente en Guangdong, Guangxi, Hong Kong, Macao y el Sudeste Asiático en China, así como en las comunidades chinas de América del Norte, el Reino Unido y Australia. Su nombre proviene del "Reino Nanyue" en la región de Lingnan de la antigua China ("Reino del Sur de Guangdong" en "Hanshu"). Para distinguirlo de "Yue" en Jiang, Zhejiang, Wu y otras áreas de habla Wu, la palabra "Yue" se utiliza como nombre propio refiriéndose específicamente a las dos provincias de Guangdong. Por lo tanto, la Ópera Yue y la Ópera Cantonesa lo hacen. No se refiere a lo mismo. Además, "Guangdong" se ha utilizado durante mucho tiempo como nombre colectivo para la región de Lingnan. Las dos provincias de Guangdong y Guangxi siempre han sido llamadas las "Dos Guangdong", con Guangdong como "Guangdong oriental" y Guangxi como "Guangdong occidental". La isla de Hainan ha sido durante mucho tiempo una unidad administrativa subordinada de la provincia de Guangdong, por lo que también está incluida. en este título. La isla de Hainan ha sido durante mucho tiempo una unidad administrativa subordinada de la provincia de Guangdong y, por lo tanto, también está incluida en el concepto histórico de "Guangdong". Sólo durante la República de China se redujo el alcance de "Guangdong" para referirse específicamente a la provincia de Guangdong. Por lo tanto, en diferentes períodos históricos, "Guangdong" se puede dividir en un sentido amplio (Guangdong, Guangxi y Hainan) y un sentido restringido (que se refiere únicamente a la provincia de Guangdong). En diferentes períodos históricos, el alcance de "Guangdong oriental" y "Guangdong occidental" también es muy diferente. El origen del cantonés es mucho anterior a la primera partición de Guangdong y Guangxi en la dinastía Song. Por lo tanto, en términos de conceptos históricos y culturales, "cantonés" debe entenderse como "lingnan" en un sentido amplio, en lugar de "cantonés".
Cantonés
Anteriormente conocido como cantonés, también conocido como dialecto provincial y vernáculo, se conoce oficialmente como cantonés y cantonés estándar. El dialecto de Guangzhou es la pronunciación estándar del cantonés y la principal forma hablada del cantonés. El acento Xiguan en el casco antiguo de Guangzhou generalmente se considera auténtico, pero ahora casi se ha perdido. En la provincia, la pronunciación registrada en el "Diccionario Fonológico de Guangzhou" (1983) se utiliza generalmente como pronunciación estándar. El dialecto de Guangzhou consta de pronunciación cantonesa, vocabulario cantonés y gramática cantonesa. El cantonés en sentido amplio es principalmente popular en el delta del río Perla y las áreas de habla cantonesa de Guangdong y Guangxi, Hong Kong, Macao y las comunidades chinas de inmigrantes de Guangdong en el extranjero. El cantonés en sentido estricto se refiere al cantonés hablado en el centro urbano; área de Guangzhou, y es similar a Foshan, Zhongshan, Wuzhou, Hong Kong y Macao. El acento cantonés en otros lugares es más o menos el mismo. Algunos hablantes nativos de cantonés pueden escribir en lengua vernácula cantonesa. Debido a la influencia económica y cultural de Guangzhou (la capital de la provincia de Guangdong), todos los residentes en el delta del río Perla de Guangdong hablan cantonés con acento, y también hay hablantes de cantonés en partes del este y norte de Guangdong. El cantonés es la lengua franca de la provincia y muchos hablantes de cantonés hablan más de dos lenguas nativas.
Algunas personas dicen que es inapropiado utilizar "cantonés" para referirse a acentos fuera de Guangzhou (incluidos Hong Kong, Macao y cantonés). El llamado "cantonés" tampoco es razonable porque "cantonés" era. No inventado por la gente de Guangzhou. El dialecto cantonés actual fue desarrollado por empresarios de todo el país que hacían negocios en Guangzhou, por lo que es correcto utilizar "cantonés". Cuando los extranjeros hacían negocios en Guangzhou, equiparaban erróneamente la capital provincial (la actual Guangzhou) con Guangzhou (la actual Feria de Cantón), por lo que tanto el cantonés como el cantonés se tradujeron como "cantonés". De hecho, Guangdong y Guangzhou no son el mismo concepto. "Cantonés" debe traducirse como "dialecto de Guangzhou" para cumplir con el significado original. Durante mucho tiempo, cantonés ha sido un nombre académico, mientras que cantonés es sólo un nombre común en los círculos académicos de Hong Kong todavía lo llaman cantonés. Así como el dialecto Hokkien se llama dialecto Hokkien, el dialecto de Guangzhou se llama cantonés, que también es una costumbre popular. Sin embargo, dado que hay tres dialectos principales en Guangdong: Sin embargo, dado que hay tres dialectos principales en Guangdong: cantonés, chaoshan y hakka, que son completamente diferentes entre sí, llamarlo cantonés es realmente descabellado. Además, la capital provincial (la actual Guangzhou) se llama "Guangfu", y la Feria de Cantón es originalmente la feria comercial de Guangzhou, por lo que el público todavía equipara "cantonés" con "cantonés".
Además de las palabras contenidas en cantonés, el dialecto de Guangzhou también absorbe muchas palabras de Chaozhou y Hakka. Por ejemplo, "sediento" se pronuncia como "boca seca", "garganta seca" o "boca seca". . Por ejemplo, "sed" se pronuncia como "boca seca", "garganta seca" o "boca seca". Además, Guangzhou también es un lugar donde se reúnen los extranjeros y hay muchas palabras extranjeras, como "fresa", "fresa", "moderno", etc., que tienen la misma pronunciación que Hong Kong.
También hay algunas palabras originales de Guangzhou, como "Huanggou" (lombriz de tierra), "Tangwei" (libélula), etc. Al describir cosas exageradas, al cantonés a menudo le gusta usar la palabra "好". Por ejemplo: tan grande, tan feliz, tan cariñoso....
Cantonés de Hong Kong
El cantonés de Hong Kong (también conocido como cantonés de Hong Kong o dialecto de Hong Kong, a diferencia del inglés de Hong Kong) no solía tener un nombre oficial en Hong Kong, y Generalmente se llamaba lengua popular cantonesa: 20 Antes de la década de 1970, el cantonés local era una mezcla de acentos cantoneses de varias regiones. Por ejemplo, "Ma Jie" se llamaba "Ma Jie" en el dialecto Shunde, pero era principalmente cantonés. Desde la década de 1980, el gobierno de Hong Kong ha adoptado "cantonés" como término estándar para el cantonés hablado en la región, y nombres como "cantonés", "dialecto provincial" y "baihua" se han ido retirando gradualmente del uso oficial. En el pasado, quienes llamaban al cantonés "cantonés" eran principalmente inmigrantes de otras provincias (incluido Taiwán). Llamaban "cantonés" al cantonés hablado por los cantoneses, mientras que el cantonés aprendido por los habitantes de Hong Kong tenía un evidente acento perezoso.
El acento cantonés estándar de Hong Kong se deriva del cantonés que se habla en Guangzhou y, junto con la cultura local de Hong Kong, ha evolucionado gradualmente hasta convertirse en un idioma hablado con características de Hong Kong. Hong Kong es una colonia británica y tiene muchas palabras extranjeras. Los habitantes de Hong Kong están acostumbrados a utilizar una mezcla de chino e inglés. El cantonés es uno de los idiomas oficiales de Hong Kong, el cantonés y el inglés son los principales idiomas para la comunicación interna del gobierno y la divulgación de información, y los canales en cantonés suelen ser proporcionados por los medios de radiodifusión. Aunque el cantonés al estilo de Hong Kong es hablado por un gran número de personas y tiene una amplia cobertura, el cantonés al estilo de Hong Kong es solo una variante del cantonés hablado. Incluso si existe el llamado movimiento de pronunciación cantonés en Hong Kong, tiene. no se ha adoptado como estándar de acento.
El cantonés conserva muchas palabras chinas antiguas que han desaparecido en el chino estándar moderno, como por ejemplo:
Qu: 'El llamado Xiaoling, qu, es también una canción cantada por el mercado. .
Mirar a su alrededor, balbucear, decir tonterías; hablar sin pensar.
Ejem: "Liao" significa "charlar", ahora a menudo se escribe como el homófono "Qinggao"
Yaguang: "Casa Ya Shang", el significado original es "en el "casa del acantilado", ampliada más tarde para significar "peligro". "
Inglés y otras palabras extranjeras
Debido a razones históricas en Guangzhou, muchas palabras están influenciadas por el inglés, como: ball es "Ball", ball es "Ball", el la pelota es una "ola" (Ball), la pelota es una "ola" (Ball), la pelota es una "ola" (Ball), la pelota es una "ola" (Ball), la pelota es una "ola" (Pelota), la pelota es una "ola" "(Pelota), la pelota es "Pelota" (Pelota) y la pelota es "Pelota" (Pelota). Sin embargo, estas palabras son raras en el continente y se han desarrollado gradualmente. en palabras exclusivas de la región del delta del río Perla, pero la palabra "taxi" se ha extendido por casi todo el país. En el pasado, se decía "tomar un taxi", pero ahora es popular decir "tomar". un taxi".