Sitio web de resúmenes de películas - Películas en cartelera o Cine en cartelera - ¿Quién traduce los subtítulos de las películas? ¿Cuál es el proceso de traducción profesional? (Por ejemplo, ¿existe un guión?) ¿Cuánto tiempo llevará?

¿Quién traduce los subtítulos de las películas? ¿Cuál es el proceso de traducción profesional? (Por ejemplo, ¿existe un guión?) ¿Cuánto tiempo llevará?

Generalmente, la traducción de subtítulos la realizan los grupos de subtítulos de foros de cine y televisión como Eden y Film and Television Empire, y también hay internautas entusiastas que realizan traducciones. Una obra o programa completo incluye una serie de tareas complejas como traducción, subtítulos, línea de tiempo, revisión y supresión. La traducción debe leerse más de 3 veces y la mejor traducción se determina mediante un análisis comparativo, se organiza de acuerdo con el cronograma y se revisa. Por lo general, es necesario revisarla 3 veces y finalmente suprimirla. Un equipo de subtítulos de cuatro personas para una película de 90 minutos tarda unas 10 horas. Lo he intentado antes, pero mi habilidad no es suficiente y es difícil continuar.

El siguiente es un artículo relacionado con la traducción de subtítulos que se encuentra en Internet. Espero que te sea útil.

Con la popularización de la banda ancha en China y la aplicación generalizada de la tecnología mpeg4, muchos vídeos DVDRIP comprimidos en DVD se difunden por Internet a una velocidad alarmante. De hecho, en China, la mayoría de la gente no tiene la posibilidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, pero muchas películas DVDRIP tienen pronunciación original y subtítulos en idiomas extranjeros. Como parte clave de las películas DVDRIP, la traducción de los subtítulos de las películas está ganando gradualmente la atención de la gente. Esto incluye subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como subtítulos en formato srt traducidos espontáneamente por los internautas.

Características de la traducción de subtítulos en chino

Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción. Por ejemplo, en la conocida fábrica Shangyi, el doblaje requiere formas de boca consistentes y oraciones que cumplan con los estándares del idioma hablado chino. Su ventaja es que es conveniente para el público ver la película y entenderla directamente sin tener que leerla. subtítulos. Sus deficiencias también son obvias: debido a los requisitos de la forma de la boca, las oraciones deben reducirse o ampliarse debido a las diferencias en la historia y la cultura extranjeras, muchos juegos de palabras y significados humorísticos son difíciles de expresar y se debe abandonar la traducción de estas oraciones;

Tomando como ejemplo la versión bilingüe chino-inglés de "Capricorn One", se puede ver claramente la diferencia entre el doblaje en chino y los subtítulos en chino. Hay una escena en la que una madre les cuenta a sus hijos trabalenguas en inglés. Si el doblaje se traduce directamente, sería difícil hacer que la rima suceda, por lo que en su lugar cuentan historias. Otra trama trata sobre un astronauta que cuenta un chiste mientras escala una montaña. Este chiste tiene un significado. Si se tradujera directamente al doblaje, muchos espectadores lo encontrarían desconcertante, por lo que la versión doblada se cambió para que el astronauta pidiera ayuda mientras escalaba. una montaña. Se han eliminado muchos de los elementos humorísticos de la versión doblada de la película, lo que ha resultado en una pérdida de disfrute de la película.

Los subtítulos de películas pueden solucionar mejor estos problemas. En primer lugar, no hay restricciones en la forma de la boca, los subtítulos se pueden traducir directamente de acuerdo con el texto original y los significados de humor y juegos de palabras se pueden resolver mediante anotaciones. Por supuesto, la mejor manera es aprender bien idiomas extranjeros y ver videos con subtítulos en idiomas extranjeros directamente. Cuando las condiciones personales no lo permiten, la traducción de subtítulos sigue siendo la mejor manera de expresar al máximo el significado en inglés.

El campo de batalla sin pólvora

Los internautas que suelen ver vídeos DVDRIP saben que existen varios sitios web importantes con bibliotecas públicas de subtítulos en chino. Shooter.com está firmemente a la cabeza de la lista de sitios web de subtítulos. Sus características son: permite cargar subtítulos y los subtítulos son numerosos y complejos. Debido a la gran cantidad de subtítulos, el mismo video tiene varias versiones de subtítulos, lo que hace que los internautas se sientan perdidos al descargar. El sistema de calificación proporcionado por el sitio web es básicamente inútil, porque la mayoría de los internautas vienen a descargar subtítulos, y en ese momento. terminan de ver el video, ya se lo dieron. Me olvidé de la calificación de los subtítulos. Sagittarius.com tiene enlaces de búsqueda amigables a cuatro sitios web de subtítulos principales: TLF, Hanfeng, New Vision y Niuguo. Los subtítulos que no están disponibles en Sagittarius.com se pueden buscar en estos sitios web de subtítulos. Estos cuatro sitios web principales de subtítulos se basan en foros y cada uno tiene un equipo de subtítulos con sólidas capacidades de traducción. Además de los cuatro foros mencionados anteriormente, también existen grupos de subtítulos para foros de cine y televisión como Eden y Planet. Aunque no tienen sitios web de subtítulos independientes, también tienen sólidas capacidades de traducción de subtítulos y su fuerza no puede subestimarse.

Es cierto que los compañeros son enemigos, especialmente en la industria de los subtítulos. Existe una regla no escrita en la industria de los subtítulos: los miembros de cada grupo de subtítulos no pueden unirse a otros grupos de subtítulos ni publicar sus propias traducciones en nombre de otros grupos de subtítulos. Ha habido miembros individuales que probaron sus propios métodos y fueron expulsados ​​del grupo.

Cada grupo de subtítulos tiene una sección de actividad dedicada en su respectivo foro. Solo los miembros del grupo pueden ingresar a estas secciones. Esto ya es un secreto semiabierto. Cada vez que se estrena una película popular, estas bases secretas se sienten asesinas. Cada grupo de subtítulos trabajó intensamente, celebró reuniones de trabajo, asignó tareas y se esforzó por publicar los subtítulos lo antes posible. Los miembros del equipo que reciben la tarea suelen quedarse despiertos toda la noche y trabajar continuamente durante más de diez horas. Unos días más tarde, la comparación de la calidad de los subtítulos producidos en varios foros se convirtió en un tema candente de discusión en varios grupos de subtítulos. Diez personas incluso evaluaron la calidad de los subtítulos producidos por cada foro seleccionando frases al azar para compararlas. Por lo tanto, la traducción de éxitos de taquilla populares equivale a una batalla feroz y, como resultado de años sucesivos de guerra, la popularidad de varios grupos de subtítulos importantes y sus foros se ha disparado, y los traductores están encantados, formando finalmente una situación N-win. .

Unos pocos ladrillos al azar

Para decirlo sin rodeos, la situación actual de la traducción de los subtítulos en chino es bastante confusa, porque no existe un estándar unificado similar a la extracción de subtítulos para estandarizarlos, y hay Hay muchas traducciones. El personal, ávido de ganancias rápidas, considera la traducción de subtítulos como un medio para ganar puntos para hacer frente a la tarea, lo que resulta en una calidad de subtítulos desigual. En las operaciones individuales, además de la alta calidad de las traducciones individuales, los rezagados en el grupo sin subtítulos generalmente carecen de experiencia en traducción y hay muchos problemas con los subtítulos. Algunos grupos de subtítulos solo se preocupan por la cantidad, independientemente de la calidad. Siempre que terminen de leer, todos estarán contentos, sin un mecanismo de supervisión de calidad relativamente completo que lo limite. No es necesario comprobarlo cuidadosamente después de ver el vídeo sólo una vez, en promedio cada vídeo tiene más de 10 errores evidentes (como errores tipográficos y de formato). No ha habido muchos subtítulos de Hanfeng HTS recientemente. A juzgar por los pocos que he visto (algunos de ellos fueron subtítulos traducidos hace mucho tiempo), los errores se pueden controlar dentro de un cierto rango. En resumen, personalmente creo que hay cuatro deficiencias importantes en la industria de los subtítulos (descubrí que el título realmente rima, jeje):

1. Una persona hace toda la traducción y revisión

.

El Foro Niu Guo en los primeros días El grupo de subtítulos (el predecesor del grupo de subtítulos Hanfeng HTS) alguna vez fue glorioso y estableció un sistema especial de traducción y revisión. El traductor y el revisor estaban marcados al principio y al final de los subtítulos. , y el traductor y el revisor no podían ser la misma persona. Los grupos de subtítulos en otros foros también han adoptado esta forma, pero desafortunadamente, solo aprendieron la forma pero no el fondo. La mayoría de los subtítulos producidos por los grupos de subtítulos son traducidos y revisados ​​por una sola persona.

Sería irresponsable por mi parte decir que si una persona traduce y revisa los subtítulos, la calidad será peor que si dos personas traducen y revisan los subtítulos por separado. Algunos subtítulos traducidos y revisados ​​por una sola persona son incluso de una calidad mucho mayor que los subtítulos traducidos y revisados ​​por dos personas. Pero piénselo, ¿cuántas personas realmente lo revisan ellos mismos después de traducir los subtítulos? ¿Cuántos errores puedes encontrar cuando revisas tus propios subtítulos? Según mi experiencia previa en traducción, ver una película una y otra vez durante el proceso de traducción ya es agotador física y mentalmente. Una vez completada la traducción, es difícil estar de humor para volver a verla y buscar errores. Además, es difícil encontrar errores en la propia traducción. ¿Por eso?/spangt;

2. Algunos errores que ocurren a menudo en la traducción (muchos de estos ejemplos los descubrí cuando estaba revisando y viendo la película, y son universales)

1, error de formato

Simplemente tome el formato srt comúnmente visto como ejemplo. Puede abrirlo con el Bloc de notas integrado del sistema. Su formato es este:

180

00:14:53,962 --gt; 00:14:56,362

¿Puedo hablar un rato con tu amigo?

181

00:14:56,598 --gt; 00:14:58,828

¿Es usted su abogado?

Hay tres casos principales de errores de formato:

A. El código de tiempo se eliminó por error durante la traducción, dejando solo el número de serie y la oración. Tales como:

180

¿Puedo hablar un rato con tu amigo?

Dichos subtítulos no se pueden cargar en el vídeo y aparecerá un mensaje de error XXX (número incorrecto de líneas).

B. Los subtítulos en inglés no se eliminaron durante la traducción.

Tales como:

180

00:14:53,962 --gt; 00:14:56,362

Esa es su especialidad.

C. No hay una línea en blanco entre las dos oraciones, es decir, la oración anterior está conectada al número de serie de la siguiente oración. La consecuencia de esto es que el número de secuencia, el código de tiempo y la oración principal de la siguiente oración se muestran como contenido del subtítulo. Cabe decir que este tipo de error aparece en más de la mitad de los subtítulos traducidos por los internautas, pero casi nunca en los subtítulos extraídos de DVD. Probablemente la razón es que las empresas de audio y video tienen herramientas de producción especiales que pueden evitar este tipo de errores. fenómeno. Una vez vi un subtítulo bien traducido, pero había hasta 20 oraciones en C, lo que afectó seriamente la visualización.

2. Confusión de puntuación

La puntuación puede parecer prescindible, pero afecta directamente a la calidad de los subtítulos y en ocasiones incluso afecta a la comprensión de la trama. Hubo una discusión dentro del grupo HST sobre si agregar puntuación. El resultado de la discusión fue: ¿Se debe usar toda la puntuación china o solo se debe conservar? """"! Puntuación que incide en la comprensión, en lugar de comas y puntos. Personalmente, prefiero utilizar toda la puntuación china. Lo que no puedo tolerar es que los subtítulos traducidos contengan puntos en inglés y usen... en lugar de elipses, lo que hace que los subtítulos completos sean muy feos y poco profesionales. Creo en el dicho "Si no barres una casa, ¿cómo vas a barrer el mundo?" Si lo dices en serio o no, depende de los detalles. Por lo general, al revisar un subtítulo, primero mira la puntuación. Si los mezcla al azar, a veces puntuación en inglés, a veces puntuación en chino, la traducción del contenido del subtítulo no será mucho mejor.

Si mis requisitos de puntuación en chino e inglés son un poco excesivos, entonces el uso de los siguientes dos puntos de puntuación afectará directamente la comprensión de la trama.

Uso de -: -Suele usarse en subtítulos para distinguir conversaciones entre diferentes personas, como por ejemplo:

-¡No te muevas!

-¡Voy a disparar!

Esta es obviamente una conversación entre dos personas diferentes. Si se elimina -, se convertirá en una sola persona hablando, lo que se desviará de la trama.

Uso de...:... suele aparecer al final de la oración anterior y al comienzo de la siguiente, lo que indica que el contenido de la oración no está completo y que la siguiente oración está relacionada con lo anterior. Algunos internautas no lo entienden y lo consideran dos oraciones separadas, lo que hace que el significado de la traducción se desvíe e incluso parezca inexplicable. Por ejemplo:

180

00:14:53,962 --gt; 00:14:56,362

Él es el hombre...

181

00:14:56,598 --gt; 00:14:58,828

...quién mató a Bill.

Algunas personas pueden equivocarse traducirlo a:

180

00:14:53,962 --gt; 00:14:56,362

Es un hombre...

181

00:14:56,598 --gt; 00:14:58,828

... ¿Quién mató a Bill?

¡Incluso ayudé a cambiar el punto por un signo de interrogación! Esto es completamente erróneo en la comprensión.

3. Los nombres traducidos no son uniformes

De acuerdo con la convención de HTS, los nombres de personas y lugares deben traducirse con abreviaturas que todos conozcan, como OMC, CIA, FBI. , etc., se pueden traducir o cotizar directamente. La traducción del nombre debe seguir los estándares establecidos. Por ejemplo, si el Presidente Kennedy de los Estados Unidos se traduce como "Kennedy", todos sabrán que es el nombre del presidente de un vistazo si insiste en traducirlo a "Kennedy". , otros no lo entenderán. La traducción de estos nombres puede hacer referencia a los estándares del diccionario. Si no están en el diccionario, puede utilizar motores de búsqueda como Google y Baidu para buscarlos. Por lo general, habrá traducciones relevantes en la página web. Si realmente no puedes encontrarlo, puedes traducirlo tú mismo según los símbolos fonéticos, pero debes prestar atención a las diferencias de género entre hombres y mujeres.

Por ejemplo, para un hombre llamado Kyle, el símbolo fonético es [kail]. Puedes traducirlo como "Kyle", o simplemente puedes traducirlo como "Kelly", pero nunca podrás traducirlo como "Kelly", porque en China, "李", "Na" y otras palabras se utilizan en los nombres de niñas. Al ver este video, estuve confundido durante mucho tiempo solo por este nombre, no podía entender a quién se refería.

Por supuesto, además de los nombres de personas y lugares, las traducciones de otros títulos de libros, títulos de películas, nombres de objetos, etc. conocidos deben seguir este estándar. Una de las desventajas de tener varios traductores es que resulta difícil unificar los nombres traducidos. Por ejemplo, en la serie "Sexo en Nueva York", hay un personaje principal llamado Mr. Big. Los primeros episodios se traducen como "pez gordo", pero de repente aparecen "Mr. Big" y "Mr. Big". En los episodios posteriores, hay muchos personajes en ellos. Las traducciones han cambiado y será difícil para la audiencia adaptarse. Por lo tanto, para la traducción de películas y series de televisión por varias personas, se necesita un mecanismo completo de traducción y revisión para estandarizar. Por lo general, muchos grupos de subtítulos se ahorrarán problemas al no traducir estos nombres de personas y lugares, pero aún así insisto en que deben traducirse. No sólo los nombres chinos son más fáciles de recordar y reconocer, sino que también porque a las audiencias mayores de la generación de sus padres les resultará muy difícil ver películas con nombres en inglés sin traducción, no podrán descubrir la relación entre los personajes.

4. Las oraciones son demasiado largas

Esto debe considerarse como conocimiento empírico y muchos principiantes no le prestarán atención. El tamaño de fuente de los subtítulos srt se puede ajustar durante la reproducción, que se establece según los hábitos de cada uno. Si la oración es demasiado larga, algunos internautas pueden configurar el tamaño de fuente un poco más grande y no pueden mostrar una sola línea, lo que resulta en subtítulos incompletos. La longitud de una línea de oración puede referirse a la longitud de la oración de los subtítulos en inglés. Una línea de oración no debe exceder los 20 caracteres chinos. Si hay demasiadas palabras, se pueden dividir en 2 líneas y no más de 3 líneas. Si eres más exigente al respecto, cuando el número de palabras sea pequeño, debes dividirlo en líneas según el contenido de la oración, en lugar de dividirlo por la mitad según el número de palabras. Por ejemplo:

¡Esto es culpa suya, no mía! ¡No puedes atraparme así!

Puedes dividirlo en:

¡Es culpa suya, no mía!

¡No puedes atraparme!

Pero no lo dividas en:

¡Es su culpa, no mía

! ¡No puedes atraparme!

5. Torsión de oraciones

Una oración de subtítulos se muestra en la pantalla durante solo unos segundos. El traductor necesita usar el lenguaje más simple para transmitir la información necesaria. El fenómeno de los “trabalenguas”. Una oración se puede expresar de muchas maneras y no necesariamente tiene que traducirse de acuerdo con la oración original. Es necesario organizar el idioma para elegir el más fácil de entender para garantizar que el significado original se mantenga al máximo. medida. Por ejemplo:

Pero él tiene miedo de que si ella descubre que él va a

pagar todo ese dinero, ella no lo dejará.

Pero él tiene miedo de que ella descubre que él

pagará todo ese dinero, ella no lo dejará.

Pero él tiene miedo de que si ella descubre que él va a pagarlo todo, ella lo haría. 't.

Hay tres "él" y dos "ella" en la oración original en inglés. Creo que muchas personas tienen que pensar mucho para leer esta oración en inglés, y será aún más confusa cuando la lean. en chino. Todo lo que el traductor debe hacer es superponer el significado y reformularlo:

Está dispuesto a pagar todo el dinero,

pero le preocupa que no se le permita hacerlo si ella se entera.

6. Malentendido

Algunas palabras en inglés tienen muchos significados y el que entiendes puede no ser la explicación adecuada. Incluso si traduces algunas palabras muy simples basándose en las explicaciones que conoces, cometerás errores. Por ejemplo:

Vaya, son casi las nueve.

Cuando la palabra "Por qué" va seguida de un signo de interrogación, normalmente la traducimos como "por qué". Pero al mirar esta oración, hay una coma después de por qué, y la traducción a "por qué" obviamente no tiene sentido. En este momento, lo que debe hacer es usar un diccionario y un software de traducción para elegir una explicación adecuada.

A través de Kingsoft PowerWord encontramos la siguiente explicación:

int.

[Exclamaciones que expresan sorpresa, duda, disenso, reconocimiento, descubrimiento, pausa, pensamiento, etc.]

Esta frase se puede traducir como:

Ah, son casi las nueve.

Otro ejemplo:

-Y enseguida te volviste amarillo.

-¿Amarillo?

La siguiente frase es: El amarillo es un color que figura en un asesinato.

volverse amarillo es una frase en conjunto, que significa "volverse tímido [temeroso]". Esta frase se traduce directamente como:

-Entonces tú". Se volverá amarillo.

-¿Es amarillo?

Pero si lo traduces de esta manera, la audiencia no lo entenderá, pero si lo cambias a:

-entonces serás tímido.

-¿Tímido?

Esto no tiene relación con la siguiente frase. Finalmente, utilicé el método del comentario:

-Entonces te volverás "amarillo" (refiriéndose a la timidez).

-¿Es amarillo?

Después de que se publicaron los subtítulos, pensé que sería mejor cambiarlo a esto:

-Inmediatamente te asustaste y tu cara se puso amarilla.

-¿Es amarillo?

No quiero decir que cada palabra o frase deba buscarse en un diccionario, ¡eso sería demasiado problemático! Sin embargo, cuando es obvio que la explicación de una palabra no se ajusta a la trama, espero que el traductor aún pueda comprobarlo.

7. Traducción ciega

HTS llama al método de revisión de comparar directamente subtítulos en inglés y subtítulos en chino sin ver la película "escuela ciega". traducción ciega". La traducción se llama "traducción ciega". En mi opinión, ambos son indeseables. La mayor diferencia entre la traducción de subtítulos de películas y la traducción de artículos es que está estrechamente relacionada con la trama de la película. Por ejemplo, la siguiente frase:

Entonces fue Cora quien coronó a Nick

Esa fue Cora quien ayudó a Nick.

La palabra "corona" significa "completar con éxito". Sin ver el vídeo, con sólo mirar los subtítulos, el significado tiene sentido. Pero según la película, Cora y Nick no tienen una relación de cooperación, pero Cora lastimó a Nick. Desde este punto de vista, el significado es completamente incorrecto y la audiencia quedará muy confundida después de leerlo. Según la explicación de Kingsoft PowerWord, la palabra corona significa "golpe en la frente" en la jerga estadounidense. Esta explicación es completamente consistente con la trama, porque Nick recibió un golpe en la cabeza.

La palabra tú aparece a menudo, como la siguiente frase:

por qué no

Si debería traducirse como "¿por qué no?" " o "¿por qué no lo haces?" o "tú"? "¿Por qué no lo haces"? La única forma de encontrar la respuesta es en la película.

Hace un tiempo vi "24 Horas Contra el Terror" y casi me cabreo. El traductor no leyó la trama en absoluto. La palabra pentágono debería interpretarse como "Pentágono, Departamento de Defensa de Estados Unidos" en la película. Creo que cualquiera con algo de sentido común debería saber que el traductor la tradujo directamente como "pentágono", lo cual es realmente ridículo.

Es muy común que la traducción esté desconectada de la trama de la película. Cabe decir que estos traductores no tradujeron los subtítulos sin ver la película, simplemente no leyeron con suficiente atención. Para decirlo sin rodeos, la traducción no utiliza ningún cerebro, sólo para evitar problemas. Aunque las frases y los argumentos traducidos son completamente incorrectos, normalmente no los clasifico como "traductores idiotas" y pienso que su dominio del inglés es muy pobre, sino que son simplemente irresponsables con la audiencia.

8. Traducción entre varias personas

La traducción entre varias personas no se considera un error, pero el requisito previo es que cada traductor debe ver la película completa y comprender toda la trama. Porque la traducción de algunas frases requiere la comprensión de toda la trama, y ​​las interpretaciones obtenidas pueden ser erróneas si se mira al leopardo a través del tubo o al ciego al elefante. Por ejemplo, la palabra hermana se puede traducir como "hermana, hermana, miembro femenino, monja, hermana", entre las cuales se puede juzgar "miembro femenino, monja" en ese momento.

¿Pero es la hermana mayor o la hermana menor? No puedes simplemente traducirlo como "hermanas" sin importar las circunstancias, ¿verdad? Al mirar el video, se pueden ver algunas diferencias de edad por su apariencia, pero hay otros que tienen edades similares y es difícil juzgar. Algunas películas se dividen en dos personas para su traducción, una es CD1 y la otra es CD2, y el mensaje de edad está en CD1, por lo que la persona responsable de traducir el CD2 no puede hacer un juicio correcto si no ha visto el CD1. El resultado de la traducción aleatoria es que afectará la comprensión de la audiencia.

También es fácil cometer errores en la traducción de varias personas, es decir, los nombres de personas, topónimos, títulos, etc., no están unificados. Por ejemplo, la palabra fiscal de distrito aparece muchas veces en la película. Se puede combinar y traducir como "Fiscal Público" y "Fiscal", o las dos palabras se pueden traducir por separado e interpretar como "Abogado local", "Fiscal de distrito", "Fiscal general local". Poco impacto en la trama. Si varias personas lo traducen, definitivamente se traducirá a cualquier cosa. El público pensará que hay varias personas cuando lo vea.

En HTS, para ahorrar tiempo, muchos éxitos de taquilla populares son traducidos por varias personas. Cada persona es responsable de cientos de oraciones. Primero, los nombres y lugares de todos están unificados. Responsable de la revisión de subtítulos en inglés y subtítulos en chino. Lógicamente hablando, la unión hace la fuerza, por lo que los subtítulos producidos así deberían ser perfectos. Pero cuando descargué los subtítulos de "El señor de los anillos 3" de Sagittarius.com, me encontré con muchas versiones traducidas de los foros. Como miembro de HTS, finalmente elegí los subtítulos producidos por el internauta "Do My Best". La razón por la que elegí esto no es porque crea que "Do My Best" tiene un nivel de inglés más alto que muchas personas fuertes como HTS. La clave es que su actitud de traducción es extremadamente seria y es un traductor independiente. Puede captar cada detalle de la situación general y garantizar la unidad del estilo del idioma de traducción.

Mencioné aquí el estilo del lenguaje. De hecho, la forma de expresión de cada persona al traducir es diferente. A algunas personas les gusta expresarse en un lenguaje sencillo, a otras les gusta usar modismos; a otras les gusta traducir todas las onomatopeyas, a otras les gusta traducir solo el significado principal de la oración, a otras les gusta la traducción literal y a otras les gusta expresarlo con sus propias palabras. .. Por ejemplo, a menudo leo algunos artículos escritos por internautas del foro, no es necesario mirar al autor. Puedes saber de quién es el artículo con solo leer unos pocos párrafos. Lo mismo ocurre con la traducción. La traducción y revisión de varias personas puede garantizar que se reduzcan los errores de subtítulos y se acorte el tiempo de traducción, pero no puede garantizar que todo el estilo del idioma de traducción esté unificado.

9. Demasiado rígido y demasiado flexible

El nivel más alto de traducción es "fidelidad, expresividad y elegancia". Puedes entender oraciones en inglés por ti mismo, pero cómo expresarlas mejor para que se ajusten a los estándares de la gramática china no es algo que todos puedan hacer. Especialmente la traducción de verbos como tomar, obtener, etc., que tienen muchos significados, a menudo requiere una consideración cuidadosa. Cabe decir que la mayor parte del tiempo y la energía en la traducción se dedica a pensar en cómo expresarlo. Por ejemplo:

El significado original de la frase es "I'll get the car".

El traductor la tradujo como "I'll get the car.", Un auto. pesa varias toneladas, ¿cómo puede alguien "levantarlo"? Pero se dice que eso es lo que dicen los sureños, y los yanquis no sabemos mucho al respecto.

También existe Ensillar un caballo. Significa "ponerle una silla al caballo" y se traduce como "ensillar el caballo". Aunque se puede entender, no se ajusta al habla china. hábitos. Los chinos son propensos al "chinglish" cuando traducen del chino al inglés, lo cual es comprensible. Pero como chino, "chino británico" aparecerá en la traducción al inglés, lo que hará reír a los extranjeros.

También existen traducciones rígidas, como algunas conjunciones, que si bien tienen poco impacto en la comprensión, están relacionadas con la suavidad de la oración.

Y se puede traducir como "entonces", "y", "y", "si", etc. En algunos casos, incluso se puede ignorar. Cada y debe traducirse como "和", lo cual sería demasiado rígido.

También está Then, que se puede traducir como “en ese momento, en ese momento, entonces, por lo tanto, entonces, así”, etc. No traducir cada entonces por “entonces”.

El lenguaje es muy flexible. Se acepta una traducción literal adecuada o una traducción libre, pero no vayas demasiado lejos.

Se recomienda utilizar el mandarín como estándar, utilizar el idioma de Internet y los dialectos locales lo menos posible y utilizar algunos modismos y refranes con precaución. Por ejemplo:

Esa era su carta de triunfo

Esa era su especialidad.

Trump card significa "carta de triunfo", que es una buena traducción de "carta de triunfo". Otro ejemplo es la palabra niña, que puede traducirse como "niña", pero algunas personas insisten en traducirla a "MM", "Meimei" o "Mazi", especialmente en melodramas más formales, parece anodino. Otro ejemplo es "Todos ustedes han sido engañados". Trate de no traducirlo como "Todos ustedes han sido engañados" o "Todos ustedes han sido defraudados". Algunos traductores de subtítulos tienen sentido del humor y usan palabras como "ataque", "NB" y "TMD". Aunque no afecta la visualización, hace que la gente se sienta como soldados ilegales en lugar de tropas regulares.

10. Los errores tipográficos y las oraciones incorrectas son graves.

Por lo general, la corrección de subtítulos solo presta atención a si hay errores tipográficos y si las oraciones son fluidas. Esto es muy básico. Desde la escuela primaria hasta la secundaria, he estado practicando errores tipográficos y oraciones incorrectas. No debería cometer errores de tan bajo nivel. Sin embargo, dado que la mayoría de la gente utiliza el método de entrada Pinyin, la traducción es demasiado apresurada y pocas personas pueden evitarla. Un subtítulo, por muy buena traducción que sea, será considerado “mal subtítulo” siempre que tenga tantas erratas que afecte a su visualización. Debe tener el mayor cuidado posible en la traducción para evitar este tipo de problemas. Los errores comunes incluyen: No hay distinción entre "allí" y "dónde". La diferencia de una palabra es la diferencia entre una pregunta y una afirmación. También hay usos indiscriminados de "的, 地, 得", algunos de los cuales incluso afectan la comprensión, como: "obtienes", no puedes usar "tu para" y "el color del terrón de tierra" no se puede reemplazar con "el color del terrón de tierra".