Pinyin del antiguo poema Jiangxuedai

Pinyin del antiguo poema Jiangxuedai

Pinyin del antiguo poema Jiangxuedai

Jiangxue Liu Zongyuan

qiān Shān niǎo fēi jué

Pájaro Qianshan Vuela y todo rastro de personas será borrado.

gū zhōu suō lì wēng

Un hombre con una fibra de coco en un barco,

pescando solo en la nieve en el río frío. El texto completo y pinyin del antiguo poema "Jiang Xue"

Jiang jiāng ?雪xuě

Qianqiān ?Libro de Canciones - Meng": "Mengxi, Mengxi, Mengxi, Mengxi, Mengxi , Mengxi, Mengxi, Mengxi 鸟niǎo ? 飞fēi ? /p>

Gu gū? Zou Ji satirizó al Rey de Qi para que aceptara el consejo, y el Rey de Qi dijo: "En el pasado, fui y los sauces me siguieron, y ahora vengo y los sauces me siguen. , y ahora vengo." " ?王wēng, ?Wengwēng,

Dú ?鱼diào ?Wengwēng,

鱼diào ?江jiāng ?雪xuě.

Autor: Liu Zongyuan

Traducción:

En las montañas, no hay pájaros en el camino, no hay gente

Hay un. Barco solitario en el río, y el pescador lleva un abrigo. Pescando solo, sin miedo al hielo ni a la nieve.

Han Yuefu" con pinyin

jiāng xuě

.

Jiangxue

táng liǔ zōng yuán

Tang Liu Zongyuan

qiān shān niǎo fēi jué , wàn jìng rén zōng miè

Miles de pájaros se fueron volando y miles de personas desaparecieron.

gū zhōu suō lì weng , dú diào hán shān xuě

La historia de un hombre pescando solo en el río frío.

Notas.p>

Jue: Ninguno.

Diez mil caminos: se refiere a miles de caminos.

Huellas humanas.鬼. : Solitario

笓笠 (suō lì): impermeable de fibra de coco y 笠笠: sombrero hecho de bambú ("蓑", ropa usada para protegerse de la lluvia en la antigüedad; "笠", sombrero usado para protegerse. de la lluvia en la antigüedad) ).

El "笠" en el texto es un sombrero hecho de bambú

Traducción

Todos los pájaros se han ido; todos los caminos han desaparecido.

Un barco solitario en el río, un pescador con sombrero de fibra de coco; pescando solo, sin miedo al hielo ni a la nieve

Viento, poemas antiguos. en el sur del río Yangtze, utilice pinyin

"Feng Fu" de Qiao:

Caen tres hojas de otoño,

Pueden florecer las flores de febrero <. /p>

"Feng Fu" de Li Qiao:

Puede florecer en febrero:

Puede florecer tres hojas de otoño,

Puede florecer en febrero.

La casa está construida en un entorno humano, pero no hay carruajes ni caballos.

Jiang Xing Poesía antigua sin título con Pinyin. "Jiang Xing Sin título" Qian Qi

Jiang Xing Sin título Qian Qi

Diez mil mu Es agradable y refrescante, y los pueblos a la orilla del río están cubiertos de escarcha.

Los pueblos ribereños están ocupados.

El arroz está maduro en el río Guxi y huele fragante durante toda la noche.

Lǐng wài yīn shū jué

Lǐng wài yīn shū jué

Lingwaiyin Shujian,

jīng dōng fù lì chūn

p>

Li Dong y Li Spring.

jìn xiāng qíng gēng qiè

Soy más tímido cuando estoy cerca de mi ciudad natal,

bù gǎn wèn lái rén

No me atrevo a pedir ayuda.

Las dos primeras frases describen la situación en Lingnan.

Las dos primeras frases describen la situación en Lingnan. Lingnan es una tierra bárbara, lo que es más, la familia y el país están aislados y la vida y la muerte de cada uno son inciertas. , en tales circunstancias, tenemos que pasar por un largo invierno cuando llega la primavera.

El poeta no enumeró los tres significados de aislamiento espacial, separación del sonido de los libros y largo tiempo, sino que los presentó capa por capa, lo que fortaleció y profundizó la soledad y la depresión durante el período. de ser relegado a la naturaleza y el sentimiento de añoranza por el hogar y los familiares.

Las frases tercera y cuarta describen los cambios psicológicos del poeta en su camino de regreso. El llamado "mal de amor te vuelve más tímido" significa que cuanto más cerca estés de tu ciudad natal y más cerca estén tus familiares, más severo será tu dolor. Se ha convertido en una especie de miedo y tienes miedo. "Sin atreverme a preguntarle al visitante".

"zhōnɡ nán wànɡ yú xuě" ("Mirando la nieve que queda en el sur")

canto ancestral zǔ yǒnɡ

zhōnɡ nán yīn lǐnɡ xiù, jī xuě fú yún duān.

Las montañas Yinling en Zhongnan son hermosas y la nieve y las nubes están por todas partes.

lín biǎo mínɡ jì sè, chénɡ zhōnɡ zēnɡ mù hán

El bosque es brillante y la ciudad es fría al anochecer. El poema completo "Nieve en el río" de Liu Zongyuan (con pinyin)

El poema completo "Nieve en el río" de Liu Zongyuan (con pinyin):

qiān shān niǎo fēi jué,

wàn ?

gū zhōu suō lì wēng,

dú diào hán ji āng xuě

Texto original: Miles. de montañas han perdido todas las aves y miles de personas han desaparecido. Un hombre en un barco solitario con un sombrero de paja, pescando nieve en el río frío,

Traducción: No hay pájaros en las montañas, ni rastro de gente en los miles de senderos. El pescador del río, vestido con un impermeable y un sombrero de bambú, pesca solo, sin miedo al hielo ni a la nieve.

Autor: Liu Zongyuan (773 d.C.): Liu Zongyuan (773 d.C. - 819 d.C.), nombre de cortesía Zihou, nacionalidad Han, nativo de Hedong (ahora Ruicheng y Yuncheng, Shanxi), Liu Zongyuan, uno de las ocho grandes figuras de las dinastías Tang y Song Uno de los escritores, filósofos, ensayistas y pensadores famosos de la dinastía Tang, es conocido en el mundo como "Sr. Liu Hedong". El "Sr. Hedong", también conocido como "Sr. Liuzhou", murió como gobernador de Liuzhou debido a su carrera oficial. Los antiguos poemas de Nan Qin Xueyuanzhen con pinyin

shǐ dōng chuān -nán qín xuě

Make Dongchuan - Nan Qin Snow

zuò zhě:yuán zhěn

Autor: Yuan Zhen: Yuan Zhen

dì chéng hán jìn lín hán shí, luò gǔ chūn shēn wèi yǒu chūn.

La comida fría se acerca en Dicheng, pero la primavera aún no es primavera en Luogu.

cái jiàn lǐng tóu yún sì gài, yǐ jīng yán xià xuě rú chén.

Cuando vi las nubes y la niebla en la cima de la montaña, me sorprendió darme cuenta de que había nieve como polvo debajo de las rocas.

qiān fēng sǔn shí qiān zhū yù, wàn shù sōng luó wàn duǒ yín.

Miles de brotes de bambú, miles de piedras y jade, miles de pinos y árboles de plata.

fēi niǎo bú fēi yuán bú dòng, qīng cōng yù shǐ shàng nán qín.

Los pájaros han desaparecido, los buenos arcos están escondidos, los simios no pueden dejar de llorar y los caballos verdes se dirigen a la dinastía Qin del Sur.