¿Por qué a los dramas de época nacionales les gusta el doblaje? ¿No puedes simplemente usar el sonido original?
¿Aún recuerdas los dramas domésticos y los personajes que seguíamos juntos en aquellos años? Chu Yuxun en "Miremos la lluvia de meteoritos", Luo Qingchuan en "Gong Lock Heart Jade", Xia Tianmei en "Las tres hijas de la familia Xia" y la heroína Chu Qiao en "La leyenda de Chu Qiao". Cada personaje puede presentar una imagen diferente a la audiencia, y cada personaje está lleno de su propio temperamento único, pero lo que es difícil de creer es que todos tienen la voz de Qiao Shiyu.
Qiao Shiyu es ahora un "gran nombre" en la industria del doblaje. Ha perdido la cuenta de cuántas series de televisión, películas y animaciones ha doblado. Además de Qiao Shiyu, también hay excelentes actores de doblaje como Bian Jiang y Zhang Jie. También han doblado muchos dramas nacionales. Por ejemplo, Ye Hua fue doblado por el Sr. Bian Jiang en "Tres vidas, tres mundos y diez". Millas de flor de durazno".
Entonces, después de observar, descubrí que en los últimos años, casi todos los personajes importantes de dramas IP nacionales han utilizado actores de voz. Entonces, ¿por qué es necesario doblar a los personajes de los dramas nacionales? ¿No podemos simplemente usar las voces originales de los actores en la escena del rodaje? ¿Te sorprendería que el quinto príncipe de "Huan Zhu Princess" hablara taiwanés en lugar de mandarín?
Su Youpeng, quien interpreta al quinto hermano mayor en "La princesa de mi bella princesa", es bien conocido por todos por haber nacido en Taiwán, si no necesitara doblar, sino simplemente. Usó la voz original para audicionar para el quinto hermano mayor. En primer lugar, todos actuarán directamente en el drama. El distante Quinto Hermano, como pariente del emperador, en realidad habla con acento taiwanés en lugar del auténtico acento de Beijing, lo que seguramente será inaceptable para la audiencia.
Y afectará las habilidades de actuación del actor, no importa cuán buenas sean las habilidades de actuación cuando las expreses a través de la voz, si la voz no coincide con las habilidades de actuación, todos pensarán que las habilidades de actuación del actor. no están en línea en absoluto.
La razón de este problema es que muchos dramas nacionales se filman en ciudades de cine y televisión. Puede haber muchos equipos filmando en el mismo lugar al mismo tiempo. drama, En la película, los sonidos se mezclan entre sí, la escena del rodaje es ruidosa y el costo de la grabación en el lugar es muy alto, por lo que es básicamente imposible grabar con las voces originales de los actores. Los actores sólo pueden doblar sus propios personajes mediante postproducción.
Pero en la mayoría de los casos, no es realista que los actores realicen el postdoblaje por sí mismos. Muchos actores tienen un fuerte acento hongkonés y taiwanés, por lo que es muy fácil meterse en problemas. Si la calidad de la voz del actor no es adecuada y no se ajusta al personaje, entonces no podrá realizar el postdoblaje por sí mismo. En "Flower Thousand Bones", si Zhao Liying usara la voz original, es posible que la gente no sienta que Hua Qiangu es tan lindo, porque la voz de Zhao Liying no puede cumplir con el estándar nítido y dulce.
Si insistes en usar la voz original, incluso si las habilidades de actuación de Zhao Liying son muy buenas, Hua Qiangu en su adolescencia puede no parecer muy inocente. Por lo tanto, es necesario encontrar un actor de doblaje adecuado para el papel de Hua Qiangu.
También está el tío Zhao Youting que se hizo famoso en el drama "Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossom". Sus habilidades de actuación se llaman "cirugía plástica", pero si no hay doblaje, simplemente. Use la voz original de Zhao Youting, la noche con acento taiwanés, el Príncipe Hua puede no ser tan popular entre todos, e incluso puede aparecer en "The Ruffian Hero" protagonizada por Zhao Youting. Lo mismo ocurre con el Xuannv interpretado por Ariel Ariel en la serie de televisión "The King of Lanling".
En este drama, Ariel Ariel usó su propia voz sin doblaje. Aunque las habilidades de actuación de Ariel Ariel también son muy buenas. Bueno, todos todavía se quejaron de la voz original de Ariel Ariel, pensando que era fácil para Ariel hacer una escena tan pronto como abría la boca, lo que realmente le restaba mucho valor a sus excelentes habilidades de actuación.
Por otro lado, Gao Wei, quien fue audicionado por Zhai Tianlin en la misma obra, su doblaje coincidió con las excelentes habilidades de actuación de Zhai Tianlin, agregando con éxito la guinda del pastel a su papel, y fue reconocido por muchos. audiencias. Si se descubre en el empaque posterior que las líneas del actor son incorrectas o es necesario cambiarlas, pero el horario del actor es limitado, una toma adicional costará más de un minuto si no se puede contratar al elenco original para interpretarla. Una vez más, el "control" del actor de doblaje El trabajo de "llenar los huecos" es sumamente importante. Otra situación es que te encuentras con un pequeño número de actores "no profesionales", a quienes también se les llama "actores digitales".
Siempre han sido criticados por la industria y la audiencia. Estos actores generalmente no pueden recordar sus líneas y pronunciar 1234567 directamente cuando actúan, por lo que también necesitan actores de doblaje profesionales para doblarlas. Con la prosperidad del mercado dramático interno de China, la demanda de actores de voz en el mercado se ha vuelto cada vez más fuerte, pero aquellos que están activos en la vanguardia de la industria son siempre esos nombres familiares.
Zhang Jie, conocido como el "Príncipe Contratista", tiene un Wang Ziyin claro y claro, y ha dado vida a muchos personajes, como el impulso apasionado de Murong Feng, la dolorosa lucha de Wen Shichu, Long You Taoist. viento de hadas. Presentó las transiciones del habla, los cambios de entonación y los conflictos dramáticos de forma clara y fluida, con una transición fácil. También está Qiao Shiyu, la "contratista de la heroína de los dramas de ídolos". Su voz es dulce pero no grasosa y tiene un sabor único.
Estas ocho palabras no pueden ser más apropiadas para describir la de Qiao Shiyu. Estilo de doblaje. El doblaje de Qiao Shiyu en muchos dramas casi siempre puede tener el efecto de "confundir lo real y lo falso", haciendo que la gente piense erróneamente que es la voz del propio actor. La transformación al doblaje en "La leyenda de Chu Qiao" también hizo que esta dulce voz se llenara inmediatamente de poder.
Además, están Ji Guanlin, el "gran contratista heroína", y Bian Jiang, el "contratista héroe masculino". Han interpretado a casi todos los protagonistas masculinos y femeninos principales de dramas de cine y televisión. Hoy en día, a medida que los dramas nacionales siguen floreciendo, el trabajo de los actores de doblaje es extremadamente importante. El doblaje puede reflejar mejor el arte completo de una obra. Cuando el público reconoce esta serie de televisión, significa que su doblaje es exitoso.