¿Cuáles son los procedimientos para la traducción de películas y televisión extranjeras?
Como maestro de la cultura, la traducción de obras de cine y televisión es de gran importancia. La estructura del lenguaje y la cultura pueden reflejar los antecedentes y las creencias de un país y, por supuesto, son elementos esenciales en las obras de cine y televisión. En la traducción cinematográfica y televisiva, debemos prestar atención a los antecedentes culturales del idioma y al arte del idioma, para que la traducción cinematográfica y televisiva tenga un significado fuerte y extendido.
2. Procedimiento 2: Prestar atención a la expresión de la concepción y la concepción artística: En la traducción cinematográfica y televisiva debemos prestar atención a la expresión sustantiva del contenido cinematográfico y, al mismo tiempo, debemos prestar atención a la expresión sustantiva del contenido cinematográfico. considere la estructura del lenguaje y la cultura de fondo de la audiencia china. En la traducción de cine y televisión, se debe prestar atención a integrar estrechamente la cultura y los antecedentes chinos con las obras literarias extranjeras, para satisfacer verdaderamente la concepción artística de las audiencias chinas en términos del contenido del artículo y la cultura de trasfondo.
Prestar atención a la concepción artística y la intención del lenguaje. Al traducir obras de cine y televisión, debemos prestar atención a las características de expresión y estructura, y a la importancia de reconstruir la cultura, para que el efecto general de la traducción de cine y televisión alcance un estándar muy preciso.
3. Procedimiento 3: prestar atención a la modificación y el pulido cultural: las audiencias chinas y extranjeras tienen diferentes orígenes culturales, hábitos de expresión lingüística y patrones de pensamiento. En la traducción cinematográfica y televisiva, debemos prestar atención a ayudar al público chino a comprender la historia extranjera y la cultura religiosa regional. En la traducción, se debe prestar atención a la modificación y pulido de diversas culturas y al uso razonable de varias palabras.
En particular, la modificación razonable del vocabulario profesional es la más importante en la traducción de cine y televisión. De esta manera, el efecto de carácter de la película se puede mejorar mediante la modificación cultural. y, naturalmente, se mostrará de forma tridimensional e intuitiva.